从模糊法则审视《名利场》及其双中译本的模糊性与翻译策略.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.94万字
  • 约 21页
  • 2026-01-18 发布于上海
  • 举报

从模糊法则审视《名利场》及其双中译本的模糊性与翻译策略.docx

从模糊法则审视《名利场》及其双中译本的模糊性与翻译策略

一、引言

1.1研究背景

《名利场》作为英国批判现实主义作家威廉?梅克比斯?萨克雷的代表作,自1847-1848年在《笨拙》杂志上连载以来,在英国文学史上占据着举足轻重的地位,被誉为英国现实主义小说发展的重要里程碑。这部小说以19世纪英国社会为背景,通过对爱米丽亚?赛特笠和利蓓加?夏泼等众多人物命运的刻画,展现了一幅英国上流社会和中产阶级的生活画卷,深刻揭露了资产阶级的虚伪、贪婪以及人与人之间赤裸裸的金钱关系,具有深刻的社会批判意义和文学价值。其生动的人物塑造、复杂的情节架构以及独特的叙事风格,吸引了无数读者和研究者的关注,在世界范围内广泛传播,被翻译成多种语言,多次被改编成影视作品,如2004年米拉?奈尔执导的电影和2018年詹姆斯?斯特朗导演的短剧,进一步扩大了其影响力。

模糊性作为语言的一种自然属性,广泛存在于各种文学作品之中。在文学创作中,模糊性语言能够突破精确语言的局限,通过含蓄、委婉的表达方式,营造出丰富的艺术意境,激发读者的联想和想象,使读者在阅读过程中能够根据自身的生活经验和审美体验对作品进行个性化的解读,从而赋予作品更深远的意义和更持久的艺术魅力。例如,在诗歌中,模糊性语言的运用可以使诗歌更具朦胧美和含蓄美,让读者在品味诗句的过程中感受无尽的韵味;在小说里,模糊性的描写可以使人物形象更加立体丰满,故事情节更具张力。在翻译领域,模糊性同样是一个关键因素。由于源语和目的语在语言结构、文化背景、表达方式等方面存在差异,如何在翻译过程中准确传达原文的模糊性,成为译者面临的一大挑战。恰当处理模糊性不仅能够忠实再现原文的艺术风格和文化内涵,还能确保译文在目的语语境中具有可读性和可接受性,实现跨文化交流的目的。

鉴于《名利场》在文学史上的重要地位以及模糊性在文学作品和翻译中的重要作用,对《名利场》及其中译本的模糊性进行研究具有重要的理论和实践意义。从理论层面来看,有助于丰富和拓展模糊语言学、翻译学以及文学批评等领域的研究,为相关理论的发展提供新的视角和实证依据;从实践角度而言,能够为文学翻译实践提供有益的参考,帮助译者更好地理解和处理原文中的模糊性,提高翻译质量,促进不同文化之间的文学交流与传播。

1.2研究目的与问题

本研究旨在运用模糊理论,深入分析《名利场》原著及其两个具有代表性的中译本(杨必译本和彭长江译本)中的模糊性表现形式、翻译策略以及模糊性对读者理解和审美体验的影响。通过系统的对比研究,揭示英语和汉语在表达模糊性方面的异同,探讨在翻译过程中如何最大限度地保留和再现原文的模糊美,从而为文学翻译中的模糊语言处理提供更具针对性和可操作性的方法与策略。具体而言,本研究拟解决以下几个关键问题:

《名利场》原著中模糊性主要体现在哪些层面(如语言、语义、语用、修辞、文化等)?其具体表现形式和功能是什么?

杨必译本和彭长江译本在处理原著模糊性时分别采用了哪些翻译策略?这些策略在多大程度上实现了对原文模糊性的有效转换?

不同的翻译策略对译文读者的理解和审美体验产生了怎样的影响?读者在阅读不同译本时,对模糊性内容的感知和解读是否存在差异?

从模糊性处理的角度出发,如何评价两个中译本的翻译质量?在文学翻译中,应如何平衡忠实与通顺、保留原文模糊性与适应目的语读者阅读习惯之间的关系?

1.3研究方法与创新点

为了全面、深入地研究《名利场》及其两个中译本的模糊性,本研究综合运用了多种研究方法:

文献研究法:广泛查阅国内外关于模糊语言学、翻译学、《名利场》研究等方面的文献资料,了解相关领域的研究现状和前沿动态,为研究提供坚实的理论基础和研究思路。通过梳理已有研究成果,明确研究的切入点和创新点,避免重复研究,确保研究的科学性和创新性。

对比分析法:将《名利场》原著与杨必译本、彭长江译本进行逐句对比,从词汇、句法、语义、语用、修辞等多个层面分析原文模糊性在译文中的转换情况,找出两个译本在处理模糊性时的相同点和不同点,进而探讨不同翻译策略背后的原因和影响。

语料库研究法:借助现代语料库技术,构建《名利场》原著及其两个中译本的平行语料库,利用语料库工具对模糊语言的出现频率、分布特征等进行量化分析,使研究结果更加客观、准确、具有说服力。通过语料库统计数据,可以直观地了解模糊性在原文和译文中的表现差异,为定性分析提供有力的数据支持。

实例分析法:在对比分析和语料库研究的基础上,选取具有代表性的模糊性实例进行深入剖析,结合具体的语境和文化背景,详细阐述原文模糊性的内涵、功能以及译者所采用的翻译策略及其效果,从微观层面揭示模糊性翻译的规律和特点。

相较于以往的研究,本研究的创新点主要体现在以下几个方面:

研究视角的创新:从模糊理论的视角出发,对《名利场》及其中译本进行全面、

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档