名著导读之英汉互译技巧学习.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

名著导读之英汉互译技巧学习

一、教案取材出处

《红楼梦》、《傲慢与偏见》、《百年孤独》等名著,同时参考《英汉互译理论与实践》等教材。

二、教案教学目标

培养学生对名著内容的理解和欣赏能力。

提高学生的英汉互译技巧,掌握基本翻译方法和策略。

增强学生的跨文化交际能力,拓宽国际视野。

三、教学重点难点

章节内容

教学重点

教学难点

名著背景介绍

了解名著作者、时代背景、主题思想等

分析不同文化背景下的名著差异

英汉互译基本理论

掌握直译、意译、加注、选词等基本翻译方法

判断何时采用何种翻译方法

名著片段英汉互译实践

翻译名著片段,提高实际翻译能力

在保持原文风格的基础上,准确传达原文意思

译文的修改与润色

学习如何修改译文,提高译文质量

识别并修正翻译中的错误,使译文更自然、流畅

文化差异处理

掌握处理英汉文化差异的方法,如直译、意译、注释等

在翻译过程中处理好文化差异,使译文更符合目标语言文化习惯

译文评价与反馈

学习如何评价译文,提出改进意见

给予学生客观、建设性的反馈,帮助他们提高翻译水平

教学重点:

名著背景介绍:通过对名著作者、时代背景、主题思想等的学习,帮助学生更好地理解名著内容,为后续的英汉互译打下基础。

英汉互译基本理论:掌握直译、意译、加注、选词等基本翻译方法,提高学生的翻译技巧。

名著片段英汉互译实践:通过翻译名著片段,提高学生的实际翻译能力,使他们在实践中掌握翻译技巧。

教学难点:

分析不同文化背景下的名著差异:在翻译过程中,如何处理英汉文化差异,使译文更符合目标语言文化习惯。

判断何时采用何种翻译方法:在翻译过程中,如何根据具体情况选择合适的翻译方法,如直译、意译、加注等。

在保持原文风格的基础上,准确传达原文意思:在翻译名著片段时,如何在保持原文风格的同时准确传达原文的意思。

四、教案教学方法

讲授法:通过教师的讲解,系统地传授名著背景、翻译理论和方法。

案例分析法:选取名著中的经典片段,分析翻译过程中的难点和技巧。

小组讨论法:将学生分成小组,就翻译问题进行讨论,培养团队合作和批判性思维。

实践操作法:让学生进行翻译练习,提高实际操作能力。

反馈评价法:对学生的翻译作品进行评价,帮助他们发觉不足,提高翻译水平。

五、教案教学过程

导入新课

教师简要介绍名著背景,激发学生的学习兴趣。

提出问题:“同学们,在阅读名著时,你们是否遇到过翻译难题?”

名著背景介绍

教师讲解名著作者、时代背景、主题思想等。

学生通过提问和讨论,加深对名著的理解。

英汉互译基本理论

教师讲解直译、意译、加注、选词等基本翻译方法。

学生跟随教师进行翻译练习,巩固所学知识。

名著片段英汉互译实践

教师选取名著中的经典片段,让学生进行翻译。

学生分组讨论,分享翻译心得。

译文的修改与润色

教师讲解如何修改译文,提高译文质量。

学生根据教师指导,修改自己的翻译作品。

文化差异处理

教师讲解处理英汉文化差异的方法。

学生在翻译过程中,尝试运用所学方法。

译文评价与反馈

教师对学生的翻译作品进行评价,提出改进意见。

学生互相评价,共同进步。

六、教案教材分析

教材内容丰富,涵盖名著背景、翻译理论、翻译实践等多个方面。

教材注重理论与实践相结合,有助于学生提高翻译能力。

教材中的案例具有代表性,有助于学生理解翻译技巧。

教材内容安排合理,由浅入深,适合不同层次的学生学习。

教材配有练习题,有助于学生巩固所学知识。

教学环节

教学内容

教学方法

导入新课

介绍名著背景,提出翻译难题问题。

讲授法

名著背景介绍

讲解名著作者、时代背景、主题思想等。

讲授法

英汉互译基本理论

讲解直译、意译、加注、选词等基本翻译方法。

讲授法

名著片段英汉互译实践

选取名著中的经典片段,让学生进行翻译。

实践操作法

译文的修改与润色

讲解如何修改译文,提高译文质量。

讲授法

文化差异处理

讲解处理英汉文化差异的方法。

讲授法

译文评价与反馈

教师对学生的翻译作品进行评价,提出改进意见。

反馈评价法

七、教案作业设计

翻译作业:

学生选择名著中的一段内容,进行英汉互译。

要求翻译不仅要忠实原文,还要注意语言的流畅性和可读性。

提交翻译作品后,学生需至在线平台,以便教师和其他学生进行评论和反馈。

文化对比分析作业:

学生选择两个不同文化背景下的名著片段,分析其文化差异。

要求学生撰写一篇短文,阐述文化差异对翻译的影响,并提出自己的翻译策略。

小组讨论作业:

将学生分成小组,每组选择一个翻译难题进行讨论。

每个小组需准备一份讨论报告,包括问题分析、解决方案和实施过程。

角色扮演作业:

学生模拟翻译过程中的不同角色,如译者、编辑、读者等。

通过角色扮演,让学生体验翻译工作的各个方面,提高对翻译过程的理解。

作业类型

作业内容

评价标准

翻译作业

选择名著片段进行英汉互译

文档评论(0)

189****7452 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档