- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
功能理论视域下城市公示语汉英翻译策略探究:以武汉、南京等城市为例
一、引言
1.1研究背景与意义
随着全球化进程的加速,各国之间的交流与合作日益频繁。城市作为国家的重要窗口,其国际化程度不断提高。公示语作为城市语言景观的重要组成部分,广泛应用于公共场所,如交通、旅游、商业等领域,起到指示、提示、警告、宣传等作用。准确、规范的公示语汉英翻译,不仅能够为外国友人提供便利,帮助他们更好地了解城市信息,顺利进行各项活动,还有助于提升城市的国际形象,促进国际交流与合作。
功能理论作为翻译研究领域的重要理论之一,强调翻译的目的和功能,认为翻译应根据目标文本的预期功能和受众需求,灵活选择翻译策略和方法。将功能理论应用于城市公示语汉英翻译实践,能够打破传统翻译理论中追求形式对等的局限,更加注重译文在目标语境中的实际效果,从而有效解决公示语翻译中存在的问题,提高翻译质量。
1.2研究目的与方法
本研究旨在通过对功能理论的深入分析,结合大量城市公示语汉英翻译的实际案例,探究功能理论在城市公示语汉英翻译中的具体应用,总结出切实可行的翻译策略,为提高城市公示语汉英翻译质量提供理论支持和实践指导。
在研究过程中,主要采用以下两种方法:一是案例分析法,广泛收集各类城市公示语的汉英翻译实例,包括正确和错误的翻译,运用功能理论对这些案例进行详细分析,找出翻译中存在的问题及原因,并探讨如何运用功能理论进行改进;二是文献研究法,查阅国内外相关的学术文献、研究报告、翻译标准等,了解功能理论和城市公示语翻译的研究现状,借鉴前人的研究成果,为本研究提供理论基础和研究思路。
1.3国内外研究现状
在国外,功能理论的发展较为成熟。以德国功能派翻译理论为代表,包括目的论、忠诚原则等,为翻译研究提供了新的视角和方法。在公示语翻译方面,国外学者注重从语言习惯、文化背景等角度进行研究,强调译文要符合目标语言的表达规范和文化传统。例如,他们通过对不同国家公共场所公示语的对比分析,总结出公示语翻译应遵循的一些基本原则和方法。
在国内,功能理论的引入和研究也取得了一定的成果。许多学者对功能理论进行了深入探讨,并将其应用于不同类型文本的翻译研究中。在城市公示语翻译研究方面,国内学者主要关注公示语翻译中存在的问题,如语法错误、用词不当、文化差异处理不当等,并提出了相应的翻译策略和建议。一些城市也制定了公示语翻译的规范和标准,以提高公示语翻译的质量。然而,目前的研究仍存在一些不足之处。一方面,对功能理论在城市公示语翻译中的具体应用研究还不够深入和系统,缺乏全面、细致的案例分析;另一方面,不同地区公示语翻译的质量参差不齐,翻译标准和规范的执行力度有待加强。
本研究的创新点在于,从功能理论的视角出发,对城市公示语汉英翻译进行全面、系统的研究。通过大量丰富且具有代表性的案例分析,深入探讨功能理论在城市公示语翻译中的具体应用方式和策略,为城市公示语翻译实践提供更为具体、可操作的指导,同时也为进一步完善公示语翻译理论体系做出贡献。
二、功能理论概述
2.1功能理论的起源与发展
功能理论起源于20世纪70年代的德国,当时的翻译研究领域主要以对等理论为主导,强调译文与原文在语言形式和意义上的对等。然而,随着翻译实践的不断发展,人们逐渐发现这种传统的对等理论在处理一些非文学文本,如广告、说明书、公示语等时,存在诸多局限性。在这样的背景下,功能理论应运而生。
凯瑟琳娜?莱斯(KatharinaReiss)是功能理论的先驱之一,她在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中,首次把功能范畴引入翻译批评。莱斯将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式。她认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实际翻译过程中,应优先考虑译本的功能特征。例如,在翻译信息类文本时,应更注重信息的准确传达,而不是拘泥于原文的语言形式。
汉斯?弗米尔(HansJ.Vermeer)师从凯瑟琳娜?莱斯,他进一步发展了功能理论,提出了著名的目的论(SkoposTheory)。目的论将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位,即译文取决于翻译的目的。弗米尔还提出了翻译委任的概念,强调译者有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。这一理论的提出,为翻译研究开辟了新的视角,使译者在翻译过程中更加注重译文的目的和功能。
贾斯塔?霍茨-曼塔里(JustaHolz-Manttari)借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论。该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互
您可能关注的文档
最近下载
- (2026春新版)北师大版二年级数学下册《 保护哺乳动物》PPT课件.pptx VIP
- (2026春新版)北师大版二年级数学下册《 数说西藏》PPT课件.pptx VIP
- 第一章 本科教育概况.doc VIP
- 四川省达州市普通高中2024-2025学年高二上学期期末质量监测物理试题(解析版).docx VIP
- (2026春新版)北师大版二年级数学下册《 谁的得分高》PPT课件.pptx VIP
- (2026春新版)北师大版二年级数学下册《 数一数(二)》PPT课件.pptx VIP
- (2026春新版)北师大版二年级数学下册《 福建土楼》PPT课件.pptx VIP
- (2026春新版)北师大版二年级数学下册《 小蜗牛慢慢爬》PPT课件.pptx VIP
- (2026春新版)北师大版二年级数学下册《 蜗牛的家》PPT课件.pptx VIP
- 省人社厅2022年度考试录用公务员资格复审公告.xls VIP
原创力文档


文档评论(0)