从改写理论看武侠小说英译中的改写——以《雪山飞狐》的英译为例.docxVIP

从改写理论看武侠小说英译中的改写——以《雪山飞狐》的英译为例.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从改写理论看武侠小说英译中的改写——以《雪山飞狐》的英译为例

一、改写理论与武侠小说英译概述

改写理论由比利时学者安德烈?勒菲弗尔提出,该理论认为翻译并非简单的语言转换,而是在特定社会文化背景下,译者受到意识形态、诗学形态和赞助人等因素影响,对源语文本进行的“改写”。这种改写赋予文本新的意义,使其在目标文化中得以传播和接受。

武侠小说作为中国特有的文学体裁,蕴含着丰富的中国传统文化元素,如武术文化、侠义精神、传统伦理观念等。其英译过程不仅是语言层面的转换,更是文化层面的传播与重构。《雪山飞狐》作为金庸的经典武侠作品,情节跌宕起伏,人物形象鲜明,文化内涵丰富,其英译版本为研究武侠小说英译中的改写现象提供了典型案例。

二、意识形态对《雪山飞狐》英译改写的影响

意识形态是改写理论中的重要因素,它指的是特定社会群体所秉持的一套思想观念和价值体系,会影响译者的翻译策略和选择。在《雪山飞狐》的英译中,意识形态的影响主要体现在对文化特有的价值观念和道德规范的处理上。

中国传统的侠义精神是《雪山飞狐》的核心思想之一,其中包含着“路见不平拔刀相助”“重义轻利”等价值观念。在目标文化中,读者的价值观念与中国传统文化存在差异,若直接直译相关内容,可能会让目标读者难以理解。因此,译者在英译过程中会对这些内容进行一定的改写。例如,对于“侠”这一概念,译者并没有简单地译为“knight”,因为“knight”在西方文化中有特定的内涵,与中国的“侠”并不完全等同。译者通过对相关情节和描述的调整,将“侠”所蕴含的侠义精神以更符合目标读者意识形态的方式呈现出来,使目标读者能够更好地理解作品中人物的行为动机和价值追求。

另外,作品中涉及的一些传统伦理观念,如家族荣誉、师徒情谊等,在英译时也会受到目标文化意识形态的影响。译者会根据目标读者的接受习惯,对这些内容进行适当的解释或调整,以减少文化隔阂,提高译文的可读性。

三、诗学形态对《雪山飞狐》英译改写的作用

诗学形态主要涉及文学的表现形式、创作风格、审美观念等方面。武侠小说具有独特的诗学特征,如精彩的武打描写、曲折的情节结构、生动的语言表达等。在《雪山飞狐》的英译中,诗学形态的影响主要体现在对这些文学特征的处理上。

武打描写是武侠小说的一大亮点,《雪山飞狐》中对武术招式、打斗场面的描写极具画面感和感染力。然而,由于中西方语言和文化的差异,直接直译武打描写可能会失去原有的韵味。译者需要在保持原文意思的基础上,采用符合目标语言文学表达习惯的方式进行改写。例如,对于一些复杂的武术招式名称,译者可以通过意译的方式,将其转化为目标读者能够理解的表达,同时注重营造打斗的氛围,使目标读者能够感受到武打场面的精彩刺激。

此外,作品的语言风格也体现了其诗学特征。金庸的语言既有古典文学的典雅,又不失通俗文学的生动。在英译过程中,译者需要在目标语言中找到对应的语言风格,对原文的语言进行适当的调整和改写。例如,对于一些具有古典韵味的词汇和句式,译者可以采用较为正式、典雅的英语表达;对于一些通俗化的语言,则可以采用更贴近日常口语的英语表达,以保持原文的语言风格和审美效果。

四、赞助人因素对《雪山飞狐》英译改写的影响

赞助人指的是对文学翻译活动产生影响的个人、团体或机构,他们可能会通过提供资金支持、提出翻译要求等方式影响译者的翻译决策。在《雪山飞狐》的英译过程中,赞助人因素也可能会对改写产生一定的影响。

出版机构作为重要的赞助人,其出版目标和市场定位会影响译者的翻译策略。出版机构通常希望译文能够在目标市场获得良好的销售业绩,因此会要求译者考虑目标读者的阅读需求和偏好。为了满足出版机构的要求,译者在英译过程中可能会对原文进行一些适应性的改写。例如,对于一些过于复杂的情节或文化背景知识,译者可能会进行简化或删减,以提高译文的阅读流畅性;对于一些可能不符合目标市场文化习惯的内容,也可能会进行适当的调整,以避免引起目标读者的反感。

另外,一些学术机构或文化组织也可能作为赞助人支持武侠小说的英译工作,他们可能更注重译文的文化传播价值和学术性。在这种情况下,译者可能会更注重对原文文化内涵的传递,在翻译过程中会尽量保留原文的文化特色,同时通过注释等方式对相关文化内容进行解释,以满足学术研究和文化交流的需求。

五、结论

从改写理论的视角来看,《雪山飞狐》的英译过程是译者在意识形态、诗学形态和赞助人等多种因素影响下进行的改写活动。意识形态影响着译者对文化价值观念的处理,诗学形态决定了译者对文学表现形式的选择,赞助人因素则在一定程度上左右着译者的翻译策略。

这种改写并非对原文的背离,而是译者为了使《雪山飞狐》在目标文化中更好地传播和接受所做出的适应性调整。通过合理的改写,译文既在一定程度上保留了原文的文化内涵和文学特色,又符合目标语言

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档