即席口译笔记技巧及其重要性分析.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

即席口译的笔记技巧

怎样记笔记是即席口译的一项重要的、基本的技巧。口译不同于笔译,笔译过程中若忘了原

文,可以反复回头看。口译过程中若忘了原话,却难以反复回头问。有的人担任口译缺少记笔

记的意识;有的人想象,用速记可能是万全之策;有的人觉得,数字难记难译;还有的人觉得,记笔

记妨碍自己的与理解,影响流畅的表达。下面针对这些问题加以分析说明。一、笔记的

作用我们在各种即席口译现场,以及从对即席口译的分析发现,常见的问题除了准确性欠

妥、分寸不当或不够流利以外,比较突出的是漏译,意思。讲者说了8个要点,有的漏译

了3点,有的甚至漏掉一半。各层意思翻译不全,自然影响到整个的准确性,达不到应有的

沟通效果,有的还引起误会。其有的可能是译员不够尽心;有的可能是译员不会翻译某些

内容;而不少情形是译员都听明白了每一句话、每一个词,也懂得对应的目标语,但没有借助笔

记作提示,或记法不当。上,人的短时记忆是有限度的。短时记忆是指信息一分钟左

右的操作记忆。根据我国心理学家的测试,我国不同的人的短时记忆平均广度是:无连贯

意义的汉字,一次能记住6个多一点,或意义连贯的7个组群,每组可以是一个短语或一个句

子;1O进位数是7个多一点。’口译人员可能超出这个范围,但仍然是有限度的。因此,译员遇

到以下的场合或,通常都借助笔记:对即席翻译完整性和准确性要求较高的会见、会谈、

情况介绍、谈判、即席讲演、、采访、等场合;并列内容较多,或有

一串的人名、机构名、地名、数字、年份、术语等等。尽管个别译员专业精、背景熟、记性强,

一段较长的,不用笔记也能完整地传译过去,但是,这种连续的即时强记和转换,时间一长

就很累人,越往后,错漏也越难免。再说,能做到过耳不忘一大串数字和专有名词的人,毕竟是少

数。所以,借助笔记还可以减轻大脑的负担。那么,是否用速记法最快最全最呢?二、速记

问题用国内外通行的椭圆斜米形速记体系进行记录,符号和形体确实很简单,书写也迅速、简

便。然而,对于即席口译来说,速记的致命弱点在于译员无法快速地解读、流畅地表达。若汉

译外,首先,有许多同音异义的符号容易。其次,译员还要把符号组合解读为汉语,再把汉语

转译成外语,做双重翻译。外译汉也遇到类似的问题。即使是熟练的速记员,也无法迅速、准

确、一目数行地解读自己的笔记;而译员需要的是直观的文字与符号,重点突出,一目了然,还

能一目数行。这样才有助于准确而流利地辨读与翻译。因此,速记虽记得快,记得全,但解读慢,

难调整,无法操作。在实际工作中,即使是精通速记法的“高级翻译”,也不会借助速记做即席

口译的笔记。那么,用什么笔记方法呢?三、实用笔记方法口译笔记是用自己最熟悉

的文字,或者译入语,辅以少量的缩略语和符号。记什么、记多少,则由个人习惯与临场二发挥

而定。总的原则是少。1.译人语中外语互译,汉语用外文记,外语用中文记,其优越性

在于做笔记的时候,翻译转换就已基本完成了,表达时看起来方便,读起来顺口。译入语最适用

于两种文字相似的语言,如汉语和日语之间的互译。英汉、汉英(或法汉、汉法等)口译,笔记

可以中西文并用,中文为主。中文乃象形文字,言简意赅,我们人容易识记辨读。但外译汉

时,有的汉字笔画太多,不如西文大量的缩略语。还有的外语用词,其涵义难以在瞬间转换成对

等的汉语,要从上下意思、整个背景来酌定,需要把外语原话先记下。2.缩略语笔记可以借用

中文、尤其是大量的外语缩略语,还可以合理创造:符号有些符号简洁、明了,适于笔记,但使用

时自己要非常熟悉、明了其含义。符号不宜多用,也不宜临时生造。否则在表达时容易,

或一下子想不起某个符号的意思,弄巧成拙。常用的符号有:这些例子并非一成不变的样板,也

不可能有样板。不过,有经验的译员会留意:1)字数少、行数多每一行尽量简短,用寥寥几个字

符提示

您可能关注的文档

文档评论(0)

199****9598 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档