计算机科技论文摘要英译汉研究实践报告——以期刊《分布与并行式数据库》为例.docxVIP

计算机科技论文摘要英译汉研究实践报告——以期刊《分布与并行式数据库》为例.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

计算机科技论文摘要英译汉研究实践报告——以期刊《分布与并行式数据库》为例

一、研究背景与意义

在全球科技交流日益频繁的当下,计算机科技领域的学术成果传播愈发重要。论文摘要是学术论文的核心缩影,能让读者快速了解论文的研究内容、方法、结果与结论,其翻译质量直接影响学术成果的跨语言传播效果。

《分布与并行式数据库》作为计算机领域的重要期刊,刊载了大量具有较高学术价值的研究成果,这些成果的国际传播离不开准确、规范的摘要翻译。然而,当前计算机科技论文摘要英译汉过程中,常存在专业术语翻译不精准、句式转换生硬、逻辑表达不清等问题,影响了中文读者对原文的理解,也阻碍了相关学术成果在国内的有效传播与应用。

基于此,本研究以《分布与并行式数据库》期刊的论文摘要为研究对象,开展英译汉研究实践,旨在总结该领域摘要英译汉的特点与规律,找出翻译中存在的常见问题并提出针对性的解决策略,为提升计算机科技论文摘要英译汉质量提供实践参考,进而促进计算机领域国际学术交流的深入开展。

二、研究对象与方法

(一)研究对象

本研究选取《分布与并行式数据库》期刊近五年(2020-2024年)发表的50篇英文论文摘要作为研究样本。所选摘要涵盖了分布式数据库、并行数据库、数据存储与管理、数据库安全等该期刊重点关注的研究方向,具有一定的代表性和典型性,能够较为全面地反映该领域论文摘要的语言特点和翻译需求。

(二)研究方法

文献研究法:广泛查阅国内外关于科技论文摘要翻译、计算机专业术语翻译、英汉句式转换等方面的研究文献,了解相关研究的现状、理论成果和实践经验,为本研究提供理论支撑和方法借鉴。

案例分析法:对选取的50篇英文摘要及其对应的中文翻译(部分为已有的官方翻译,部分为研究过程中自行翻译并经过校对的版本)进行逐一分析,对比原文与译文在词汇、句式、逻辑等方面的差异,总结翻译中的成功经验和存在的问题。

归纳总结法:在案例分析的基础上,对计算机科技论文摘要英译汉的语言特点、翻译难点、常用翻译技巧等进行归纳总结,提炼出具有针对性和可操作性的翻译策略。

三、研究过程与发现

(一)翻译实践过程

首先,对选取的英文摘要进行通读,初步了解摘要的内容主题和整体结构。然后,按照摘要的逻辑顺序,逐句进行英译汉翻译。在翻译过程中,对于专业术语,通过查阅计算机专业词典、相关学术文献以及网络资源等方式,确保术语翻译的准确性和规范性;对于复杂句式,根据中文的表达习惯进行适当的拆分、重组和转换,使译文通顺易懂;同时,注重保持原文的逻辑关系,确保译文能够准确传达原文的信息。

翻译完成后,对译文进行多次校对和修改。一方面,对照原文检查译文是否存在漏译、误译等问题;另一方面,从中文表达的规范性和流畅性角度出发,对译文的用词、句式等进行优化,确保译文既忠实于原文,又符合中文的语言习惯。

(二)研究发现

词汇层面

专业术语数量多且更新快:《分布与并行式数据库》期刊的论文摘要涉及大量计算机领域的专业术语,如“distributeddatabase”(分布式数据库)、“parallelprocessing”(并行处理)、“dataconsistency”(数据一致性)等,且随着技术的不断发展,新的术语不断涌现,给翻译带来了一定的难度。部分译者由于对专业领域知识了解不够深入,容易出现术语翻译错误或不统一的情况。

一词多义现象普遍:英语中许多词汇在不同的语境下具有不同的含义,在计算机科技论文摘要中也不例外。例如,“node”一词在普通语境中可译为“节点”“结节”等,而在计算机领域则通常译为“节点”(如网络节点、数据库节点等)。如果译者不能准确把握词汇在特定语境下的含义,就会导致译文歧义。

句式层面

被动语态使用频繁:为了体现学术论文的客观性和严谨性,英文摘要中大量使用被动语态。而中文表达中更倾向于使用主动语态,因此在英译汉过程中,需要对被动语态进行适当的转换,否则会使译文显得生硬、别扭。

长难句较多:英文摘要中常常出现包含多个从句的长难句,这些句子结构复杂,逻辑关系紧密。如果直接按照原文的句式进行翻译,会使译文冗长、晦涩,不利于读者理解。需要对长难句进行合理的拆分和重组,理清句子的逻辑层次,再用符合中文表达习惯的句式进行翻译。

逻辑层面

逻辑连接词使用差异:英文摘要中通常会使用大量的逻辑连接词来明确句子之间的逻辑关系,如“however”“therefore”“inaddition”等。而中文表达中逻辑连接词的使用相对较少,更多地通过语序和语义来体现逻辑关系。在翻译过程中,如果直接照搬英文的逻辑连接词,可能会使译文显得啰嗦;如果忽略逻辑连接词的翻译,又可能导致译文逻辑不清。

信息传递的准确性:部分译文由于在词汇翻译或句式转换上存在问题,导致信息传递不准确,无法准确反映原文的研究内容、方法和

您可能关注的文档

文档评论(0)

diliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档