《长恨歌》古文现代汉语翻译.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约5.48千字
  • 约 13页
  • 2026-01-20 发布于云南
  • 举报

《长恨歌》今译:一曲哀婉的千古绝唱

白居易的《长恨歌》,堪称中国叙事长诗的巅峰之作。其文辞华美,叙事婉转,情感深沉,将李杨爱情悲剧与家国兴衰交织,传唱千古而不衰。今尝试以现代汉语译之,力求不失原作风骨,再现其哀婉动人之致。然诗无达诂,译诗更难,其间斟酌,唯有尽力而为,盼与同好共赏。

汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。

现代汉语译:当年的汉家天子,素来喜好美色,一心想寻访那能令举国为之倾倒的佳人。他统治天下已有好些年头,却始终未能如愿以偿。

译注:“汉皇”此处借指唐玄宗。“倾国”原指能使国家倾覆的美色,后多用以形容女子极其美丽。开篇即点出玄宗好色的性格,为后续故事埋下伏笔。“求不得”三字,既有遗憾,亦暗示了日后的波折。

杨家有女初长成,养在深闺人未识。

现代汉语译:杨家有位女儿,刚刚长大成人,平日里养在幽深的闺房之中,外面的人大多未曾见过她的容颜。

译注:此处“人未识”带有文学上的含蓄,并非真的无人知晓,而是强调其养在深闺,不轻易示人的娇贵与神秘。为引出杨玉环的出场做铺垫。

天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。

现代汉语译:她天生就拥有出众的美丽资质,这样的容貌是难以被埋没的。终于有一天,她被选入宫中,侍奉在君王的身侧。

译注:“丽质难自弃”写出了美的必然性,仿佛她的出现是天意安排。“选在君王侧”则点明了她命运的转折,从此与君王的命运紧密相连。

回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。

现代汉语译:她只需回过头来微微一展笑靥,便能显露出百般妩媚风情,使得宫中所有的妃嫔宫女,在她面前都黯然失色,仿佛失去了原有的光彩。

译注:此句以夸张手法极写杨贵妃之美。“六宫粉黛”泛指宫中所有女性,“无颜色”则是通过对比,衬托出杨贵妃的绝世容颜。

春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。

现代汉语译:初春时节,尚有寒意,君王特赐她在华清池沐浴。那温润的泉水细腻柔滑,洗涤着她那如凝脂般洁白光润的肌肤。沐浴完毕,侍女们将她搀扶起来,她显得娇柔无力,这正是她刚刚得到君王恩宠的时候。

译注:“华清池”为唐代皇家温泉宫苑。“凝脂”比喻肌肤之美。“娇无力”既写实,也暗含了女子的柔美与惹人怜爱。“新承恩泽”点明了她地位的开始变化。

云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。春宵苦短日高起,从此君王不早朝。

现代汉语译:她梳着如云的发髻,有着花一般娇美的容颜,头上戴着缀有金饰的步摇,行走时摇曳生姿。在温暖的芙蓉帐里,他们共度那美好的春夜。只可惜春夜太短,不知不觉已日头高升,君王才起身。从此以后,他便常常不再按时上早朝处理政务了。

译注:“云鬓花颜金步摇”细致描绘了杨贵妃的装扮之美。“芙蓉帐”指华丽的帐幔。“春宵苦短”写出了两人沉浸在情爱之中的感受,而“从此君王不早朝”则点出了爱情对朝政的影响,为后文的悲剧埋下隐患。

承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。

现代汉语译:她承欢侍宴,几乎没有片刻闲暇。春日里,她随君王一同游赏;夜晚,则独享君王的恩宠,夜夜相伴。后宫之中,虽有佳丽三千余人,但君王所有的宠爱,却都集于她一人之身。

译注:“无闲暇”、“夜专夜”、“三千宠爱在一身”等句,极力渲染了杨贵妃所受恩宠之隆,也反衬出其他后宫女子的孤寂。

金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。遂令天下父母心,不重生男重生女。

现代汉语译:在华美的宫室中,她梳妆打扮完毕,娇柔地侍奉君王度过良宵;在玉饰的楼阁里,宴饮之后,带着醉意,更显春情妩媚。她的姐姐妹妹和兄弟都因此得以分封土地,享受富贵,家族也因此门庭生辉,荣耀无比。这使得天下的父母们心中都改变了想法,不再看重生育男孩,反而更希望生育女孩(以便能像杨贵妃一样光耀门楣)。

译注:“金屋”用汉武帝“金屋藏娇”典故,此处指杨贵妃的居所。“列土”指分封爵位和土地。“可怜光彩生门户”意为家族因之荣耀。“不重生男重生女”是当时社会风气因杨贵妃得宠而发生变化的真实写照,极具讽刺意味,也暗示了杨家权势的扩张。

骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。

现代汉语译:骊山的宫殿高耸入云,悠扬的仙乐随风飘荡,四处都可听闻。舒缓的歌声,曼妙的舞姿,与丝竹乐器的演奏融为一体,和谐动听。君王整日观赏,也总觉得看不够。然而,渔阳叛乱的战鼓声惊天动地而来,骤然打破了《霓裳羽衣曲》的宁静与美好。

译注:“骊宫”即华清宫。“仙乐”、“缓歌慢舞”描绘了宫廷生活的奢华安逸。“渔阳鼙鼓”指安禄山在渔阳(今北京一带)发动的叛乱。“霓裳羽衣曲”是唐玄宗时期著名的宫廷乐舞,此处代指太平繁华的景象。此句为全诗的转折点,由乐转悲。

九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。翠华摇摇行复止,西出都门百余里。

现代汉语译:京城的宫殿楼阁之间,顿时升起了

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档