- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE4
英语六级翻译新题型模拟题
(1)原文:
中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。
参考答案
Chinaisthelargestdevelopingcountryintheworldanditspopulationaccountsforabout22percentoftheworld’stotal.Foralongperiodofitshistory,Chinahasbeenplaguedbypovertyforvariousreasons.Inthemid-1980s,theeconomyofanoverwhelmingmajorityoftheruralareasinChinagrewdramaticallybyvirtueoftheirownadvantages,butasmallnumberofareasstilllaggedbehindbecauseoftheconstraintsoftheireconomic,social,historical,andnaturalconditions.TheChinesegovernment,whileworkingonall-roundeconomicandsocialdevelopment,hasnationwideimplementedalarge-scaleprogramfordevelopment-orientedpovertyreliefinaplannedandorganizedway.Withthemainobjectiveofhelpingpoverty-strickenpeoplesolvethefoodandclothingproblems,thisprogramhasgonealongwaytowardalleviatingpoverty.
难点精析
1.发展中国家:英语中对应的表达为developingcountry,该句结构简单,直译即可。2.人口约占世界总人口的……:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为itspopulation。表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组accountfor。“世界总人口”如果直译的话是theworld’stotalpopulation或者thetotalpopulationoftheworld,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。
3.在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为foralongtimeinthepast,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因而可以意译为foralongperiodofitshistory。
4.由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用becauseof,dueto,outof来表达,也可以用一个简洁的单词for。“诸多”的表达方式也有很多,如many,various,alotof,lotsof等。因而该分句可简洁地译为forvariousreasons。
5.贫困一直困扰着……:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是beplaguedby,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。此处可译为…hasbeenplaguedbypoverty。
6.20世纪80年代中期……发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。“经济发展较快”中的“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。“滞后”常用lagbehind来表达。
7.中国政府在致力于……缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个独立的句子,即:“中
您可能关注的文档
- 英语教育专业(小学英语)三年制业余专升本教学计划.doc
- 英语句子结构分析.doc
- 英语句子结构和成分分析.doc
- 英语科组尝试教学阶段性总结.doc
- 英语课程目标.doc
- 英语课堂操练类游戏.doc
- 英语课堂教学步骤和方法.doc
- 英语课堂教学实录.doc
- 英语课堂小妙招.doc
- 英语课题开题报告范文-总结报告模板.doc
- 新启航英语二年级上册Unit5 Festival Period 2 课件.ppt
- 10.相亲相爱一家人 情境化教学课件-统编版2026道德与法治一年级下册.ppt
- 7星星点点 AI赋能课件 2026人美版美术一年级下册.ppt
- 3.2 世界的气候类型(教学课件) 2025中图版地理八年级上册.ppt
- 5.1 发达国家与发展中国家的差异(教学课件) 2025中图版地理八年级上册.ppt
- 13.快乐的儿童节 情境化教学课件-统编版2026道德与法治一年级下册.ppt
- 新启航英语二年级上册Unit5 Festival Period 1 课件.ppt
- 2025冀教版数学三年级上册全册教学课件.ppt
- 地理试卷云南名校联盟2026届高三上学期第三次联考(12.25-12.26).docx
- 2025~2026学年第一学期 高一年级英语试卷.docx
最近下载
- AI工业设备预测性维护解决方案.pptx VIP
- 《马克思主义基本原理》教案 第5课 坚持按唯物辩证法办事.pdf VIP
- 湖南省高三英语复习:介词复习.doc VIP
- 内浮顶储罐消防知识培训.pptx VIP
- 立体定向γ-射线放射治疗原发性肝癌的临床疗效与应用分析.docx VIP
- 2026及未来5年中国智能门禁系统市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- 门诊部护士长年终述职PPT课件.pptx VIP
- 电仪技术培训教材最终版.doc VIP
- 2025年人教版(2024)小学信息科技六年级(全一册)教学设计(附目录P219).docx
- 《马克思主义基本原理》教案 第4课 事物的普遍联系与变化发展(下).pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)