- 0
- 0
- 约4.5千字
- 约 10页
- 2026-01-21 发布于江苏
- 举报
机械设备外文技术资料翻译范例
在全球化的工业背景下,机械设备外文技术资料的精准翻译是确保设备正确引进、安装、操作、维护及安全运行的关键环节。这类资料专业性强、术语密集、句式严谨,对译者的语言功底、专业知识及逻辑分析能力均有极高要求。本文将结合典型范例,探讨机械设备外文技术资料的翻译要点与实践技巧,力求为相关从业者提供具有参考价值的借鉴。
一、翻译基本原则
在深入范例之前,首先需明确机械设备技术资料翻译应遵循的核心原则:
1.准确性(Accuracy):这是技术翻译的生命线。术语、数据、规格、操作步骤等必须与原文完全一致,不容许丝毫偏差,否则可能导致严重的设备损坏或安全事故。
2.专业性(Professionalism):译者需具备相关机械工程领域的基础知识,熟悉行业规范和标准,确保译文符合专业表达习惯,让目标读者(工程师、技术员等)易于理解和接受。
3.可读性(Readability):在准确专业的前提下,译文应通顺流畅,逻辑清晰,符合中文的表达习惯。避免生硬直译导致的晦涩难懂,确保技术信息能够高效传递。
4.严谨性(Preciseness):技术资料往往涉及权利责任、安全规范等,译文需体现原文的严谨态度,用词准确,避免歧义。
二、范例解析
以下将选取机械设备技术资料中常见的几种文本类型,提供翻译范例并进行解析。
(一)产品简介(ProductIntroduction/Overview)
原文:
译文:
XYZ型卧式加工中心是一款高性能、精密工程解决方案,专为汽车、航空航天及通用工程等多个行业的复杂零件制造而设计。该设备采用刚性铸铁结构、带自动换刀装置的高速主轴以及先进的计算机数控(CNC)系统,确保了卓越的精度、重复定位精度和生产效率。
解析:
*high-performance,precision-engineeredsolution:译为“高性能、精密工程解决方案”,准确传达了产品的定位。“solution”一词在此处根据上下文译为“解决方案”比“产品”更能体现其综合性和针对性。
*rigidcastironstructure:“刚性铸铁结构”是机械领域的标准译法,“rigid”准确描述了结构特性。
*automatictoolchanger:“自动换刀装置”,行业内常用术语。
*CNCcontrolsystem:补充译为“计算机数控(CNC)系统”,首次出现时保留缩写并给出全称,便于不熟悉该缩写的读者理解,后续可直接使用缩写。
*accuracy,repeatability,andproductivity:“精度、重复定位精度和生产效率”,“repeatability”在机械加工中特指“重复定位精度”,是衡量机床性能的重要指标,不可泛泛译为“重复性”。
原文:
译文:
主轴组件是加工中心的核心部件,由精密磨削主轴轴、角接触球轴承及直驱电机组成。角接触球轴承经预紧处理,以消除轴向和径向间隙,确保在重切削载荷下仍能保持高旋转精度和刚性。
解析:
*precision-groundspindleshaft:“精密磨削主轴轴”,“precision-ground”强调了加工工艺,“主轴轴”虽略显重复,但为准确描述部件,在技术资料中可接受,有时也可根据语境简化为“主轴”。
*angularcontactballbearings:“角接触球轴承”,标准轴承术语。
*direct-drivemotor:“直驱电机”,即直接驱动电机,是当前的常用译法。
*preloaded:“预紧”,机械领域术语,指在装配时预先施加一定的力,以消除间隙并提高刚度。
*axialandradialplay:“轴向和径向间隙”,“play”在此处指机械部件间的“间隙”或“游隙”,是专业术语。
*underheavycuttingloads:“在重切削载荷下”,准确描述了工作条件。
(三)安装步骤(InstallationSteps)
原文:
1.Priortoinstallation,ensurethefoundationislevelandcansupportthemachinesweightasspecifiedinthetechnicalspecifications.
2.Carefullyunpackthemachineandinspectforanyshippingdamage.Reportanydiscrepanciesimmediatelytothesupplier.
3.Usingappropriatelifting
原创力文档

文档评论(0)