- 0
- 0
- 约1.95千字
- 约 2页
- 2026-01-22 发布于北京
- 举报
2014年12月大四级翻译练习及解析
小编为大家整理出了2014年12月大四级翻译练习及解析,希望大家抓紧开学的空闲
时间,提早为12月的考试打好基础,方能做到知己知彼、百战不殆。
请将下面这段话翻译成英文:
在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改
变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。然而,富是一种
释放,会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。当你对一切都富时,你会
发挥自己最大潜力。你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。
在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。
Imlearningtodothatalotinthislife,toletgo.
大家是不是觉得很奇怪,明明汉语里倾向于过去式“尝试过”,但英文翻译过来就是Im
learningtodo。可以留意下这种翻译方式,不过如果大家在考试时遇到这种情况,还是翻译
成过去式比较好(如果你的翻译水平没有达到炉火纯青的地步的话,呵呵),因为阅卷老师
也不是那种翻译大牛哦~
放手:toletgo
虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你
仍然会被生活所困。
Itdoesnthelptohangontothehurtorjudgment.Itdoesntworktoblameorcriticize.Those
approachesonlyservetokeepyoustuck.
这里两个英文句子都用了形式主语it来代替前面提到过的“放手”,不繁琐,而且适合散文的
风格。汉语只要语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是结构完整,只能用句号或相应
的标点哦。
减轻伤痛:tohelptohangontothehurt
被生活所困:keepsbstuck
然而,富是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。
Butisfreeing.Itupliftsbothyouandtheyouaresharingitwith.
释放直接用了freeing,很简单,但很舒服。第二句话汉语读起来很绕,但英语翻译出来是
不是让你一下子就开?这就是英语的~
当你对一切都富时,你会发挥自己最大潜力。
Whenyouactwith,youarelivingfromyourhighestpotentialandconnectingwith
yourgreatestself.
看上句翻译,“富”直接是,这句里的“富”就变换了一下方式,
actwith,翻译一直重复是没有美感的,有时候需要我们留意一下细节。
你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。
Themoreyoucandothat,theteryoullfeelinthislife.
这句翻译很简单,就是用了themore...theter句型。
您可能关注的文档
最近下载
- 天津市部分区2024-2025学年八年级上学期11月期中数学试题(解析版).docx VIP
- 会议活动策划方案模板.docx VIP
- 土方意向协议书范本.docx VIP
- 履带吊安拆监理细则.docx VIP
- T_ZZB 2614-2022 BD100生物柴油标准.docx VIP
- 2026领导班子成员民主生活会“五个带头”个人对照检查材料8篇.docx VIP
- 2025年度民主生活会个人对照检查发言材料.docx VIP
- 山东省烟台龙口市(五四制)2022-2023学年六年级上学期期末考试数学试题(含答案).docx VIP
- 部编版七年级语文上册第三单元第9课时_主题阅读:有为有不为.docx VIP
- 《人工智能辅助的翻译技术》课件.ppt VIP
原创力文档

文档评论(0)