2014年12月英语四级翻译练习及.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.95千字
  • 约 2页
  • 2026-01-22 发布于北京
  • 举报

2014年12月大四级翻译练习及解析

小编为大家整理出了2014年12月大四级翻译练习及解析,希望大家抓紧开学的空闲

时间,提早为12月的考试打好基础,方能做到知己知彼、百战不殆。

请将下面这段话翻译成英文:

在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改

变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。然而,富是一种

释放,会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。当你对一切都富时,你会

发挥自己最大潜力。你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。

在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。

Imlearningtodothatalotinthislife,toletgo.

大家是不是觉得很奇怪,明明汉语里倾向于过去式“尝试过”,但英文翻译过来就是Im

learningtodo。可以留意下这种翻译方式,不过如果大家在考试时遇到这种情况,还是翻译

成过去式比较好(如果你的翻译水平没有达到炉火纯青的地步的话,呵呵),因为阅卷老师

也不是那种翻译大牛哦~

放手:toletgo

虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你

仍然会被生活所困。

Itdoesnthelptohangontothehurtorjudgment.Itdoesntworktoblameorcriticize.Those

approachesonlyservetokeepyoustuck.

这里两个英文句子都用了形式主语it来代替前面提到过的“放手”,不繁琐,而且适合散文的

风格。汉语只要语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是结构完整,只能用句号或相应

的标点哦。

减轻伤痛:tohelptohangontothehurt

被生活所困:keepsbstuck

然而,富是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。

Butisfreeing.Itupliftsbothyouandtheyouaresharingitwith.

释放直接用了freeing,很简单,但很舒服。第二句话汉语读起来很绕,但英语翻译出来是

不是让你一下子就开?这就是英语的~

当你对一切都富时,你会发挥自己最大潜力。

Whenyouactwith,youarelivingfromyourhighestpotentialandconnectingwith

yourgreatestself.

看上句翻译,“富”直接是,这句里的“富”就变换了一下方式,

actwith,翻译一直重复是没有美感的,有时候需要我们留意一下细节。

你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。

Themoreyoucandothat,theteryoullfeelinthislife.

这句翻译很简单,就是用了themore...theter句型。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档