2026年翻译专业资格水平考试英语笔译实务含答案.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约5.73千字
  • 约 9页
  • 2026-01-22 发布于福建
  • 举报

2026年翻译专业资格水平考试英语笔译实务含答案.docx

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年翻译专业资格(水平)考试英语笔译实务含答案

一、英译汉(共3题,每题15分,总计45分)

1.文化产业合作

原文:

Theglobalculturalandcreativeindustrieshavewitnessedsignificantgrowthinrecentyears,drivenbydigitaltransformationandcross-bordercollaboration.GovernmentsinEuropeandAsiaareincreasinglyinvestinginthesesectorstofosterinnovationandculturalexchange.Forinstance,theUK’sCulturalPartnershipProgramaimstostrengthentieswithAsianmarketsbypromotingjointventuresandartistresidencies.Meanwhile,China’sCulturalSilkRoadinitiativeseekstoenhancemutualunderstandingthroughtraditionalartexhibitionsanddigitalmediacollaborations.However,challengesremain,suchasintellectualpropertyprotectionandmarketaccessibility.

要求:将上述英文段落翻译成中文,注意保持原文的逻辑性和专业性。

2.国际贸易政策

原文:

TheWorldTradeOrganization(WTO)facesmountingpressureastradetensionsescalatebetweenmajoreconomies.TheUSandChinahaverecentlyimposedtariffsoneachother’sgoods,affectingindustriesrangingfromelectronicstoagriculture.TheEuropeanUnion,meanwhile,advocatesforamorebalancedtradeframework,emphasizingsustainabilityandfaircompetition.Tomitigateconflicts,multilateralnegotiationshavebeenproposed,withafocusonreducingnon-tariffbarriers.Industryexpertssuggestthattransparencyinregulatorypoliciescouldhelprebuildtrustamongtradingpartners.

要求:将上述英文段落翻译成中文,突出政策分析的专业性。

3.环境保护倡议

原文:

Climatechangeremainsoneofthemostpressingissuesofourtime,withextremeweathereventsbecomingmorefrequent.TheParisAgreementhassetambitioustargetsforcarbonemissionreductions,butenforcementremainsinconsistentacrossnations.Inresponse,regionalblocsliketheEUhaveintroducedstricterenvironmentalregulations,whilecorporationsareadoptinggreentechnologiestooffsettheirecologicalfootprints.Publicawarenesscampaignshavealsoplayedaroleinencouragingsustainableconsumption.However,achievingg

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档