2026年初级法律文秘面试法律翻译相关试题及解析.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约5.84千字
  • 约 15页
  • 2026-01-22 发布于福建
  • 举报

2026年初级法律文秘面试法律翻译相关试题及解析.docx

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年初级法律文秘面试:法律翻译相关试题及解析

一、单选题(每题2分,共10题)

1.在法律翻译中,以下哪项最符合“信、达、雅”原则中的“信”?

A.翻译时注重语言流畅,优先考虑读者阅读体验

B.忠实于原文含义,不添加个人主观理解

C.适当增译以提高译文可读性

D.使用文学性表达以增强译文感染力

2.翻译“合同双方应严格遵守本协议之条款”时,以下哪种译法最准确?

A.Thetwopartiesshallstrictlycomplywiththetermsofthisagreement.

B.Bothpartiesmustfollowtheprovisionsofthiscontract.

C.Thecontractstipulatesthatbothpartiesshallabidebyitsclauses.

D.Theagreementrequiresbothpartiestostrictlyadheretoitsterms.

3.在法律文件翻译中,如何处理“法律术语的统一性”?

A.根据目标语言习惯调整术语表达

B.使用行业通用术语,忽略原文术语差异

C.在译注中说明术语差异,确保原文含义不变

D.直接复制原文术语,无需解释差异

4.翻译“诉讼时效期间自权利人知道或者应当知道权利被侵害之日起计算”时,以下哪种表达最符合法律文本要求?

A.Thestatuteoflimitationsshallcommencefromthetimetherightholderkneworshouldhaveknownthattheirrightwasinfringed.

B.Theperiodforbringinganactionshallstartfromwhentheclaimantbecameawareoforshouldhavebeenawareoftheinfringementoftheirrights.

C.Thetimelimitforlitigationbeginswhenthepartydiscoversoroughttodiscovertheviolationoftheirrights.

D.Thelitigationperiodcountsfromthemomenttheplaintiffrealizesorshouldrealizetheinfringementoftheirlegalrights.

5.在翻译“不可抗力”时,以下哪种译法最常用且准确?

A.Forcemajeure

B.Forceofnature

C.Unforeseencircumstances

D.Extremehardship

6.翻译“诉讼保全”时,以下哪种译法最符合中国法律术语?

A.Litigationpreservation

B.Injunction

C.Preservationofrightsduringlitigation

D.Courtenforcement

7.在法律翻译中,如何处理原文中的“被动语态”?

A.始终转换为主动语态以符合目标语言习惯

B.保留原文被动语态,无需调整

C.根据法律文本风格选择性转换语态

D.直接删除被动语态以简化句子

8.翻译“证据保全”时,以下哪种译法最准确?

A.Evidencepreservation

B.Preservationofevidence

C.Evidenceprotection

D.Courtevidencesafeguarding

9.在翻译“管辖权异议”时,以下哪种译法最符合法律文本要求?

A.Objectiontojurisdiction

B.Claimingjurisdiction

C.Disputeoverjurisdiction

D.Jurisdictionobjection

10.翻译“法律适用”时,以下哪种译法最准确?

A.Legalapplication

B.Applicablelaw

C.Lawcompliance

D.Legalimplementation

二、多选题(每题3分,共5题)

1.以下哪些属于法律翻译中的常见难点?

A.法律术语的多样性

B.法律文本的严谨性要求

C.目标语言的文化差异

D.法律逻辑

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档