2026年法律翻译聘用制招聘考试要点及面试解析.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约7.35千字
  • 约 16页
  • 2026-01-23 发布于福建
  • 举报

2026年法律翻译聘用制招聘考试要点及面试解析.docx

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年法律翻译(聘用制)招聘考试要点及面试解析

一、单选题(共10题,每题2分,总计20分)

题目:

1.在法律翻译中,涉及“诉讼时效”概念时,英文通常译为“statuteoflimitations”,但若需更精确表达中国《民法典》中的“诉讼时效期间”起算规则,下列哪项表述最符合法律文本的严谨性?

A.Theperiodoflimitationbeginsfromthedatewhentherightofactionaccrues.

B.Thestatuteoflimitationsrunsfromthemomenttheclaimaccrues.

C.Thelimitationperiodshallcommenceupontheemergenceofthecauseofaction.

D.Thestatuteoflimitationsstartsfromthedateofthelawsuit.

2.以下哪项法律术语在翻译中国《公司法》时,最易与英美法系“corporation”概念产生混淆?

A.合伙企业(partnership)

B.有限公司(limitedliabilitycompany)

C.股份有限公司(joint-stockcompany)

D.合资企业(jointventure)

3.在合同翻译中,若原文出现“不可抗力条款”,以下哪项表述最符合《联合国国际货物销售合同公约》的通用惯例?

A.Forcemajeureclause

B.Forcemajeureprovision

C.Exceptionclauseforuncontrollableevents

D.Hardshipexemption

4.中国《刑法》中的“故意犯罪”在英文中通常译为“intentionalcrime”,但若需强调主观恶性,更优的表述是?

A.Deliberatecrime

B.Grosslynegligentcrime

C.Maliciousoffense

D.Accidentalcrime

5.在知识产权翻译中,涉及“商标权”概念时,以下哪项表述最准确反映《商标法》中的“注册商标”与“未注册商标”差异?

A.Registeredtrademarkandunregisteredtrademark

B.Patentmarkandtrademark

C.Exclusiverightandcommonmark

D.Industrialmarkandservicemark

6.若法律文件中提及“行政强制措施”,以下哪项英文表述最符合《行政强制法》的立法目的?

A.Administrativeenforcementactions

B.Compulsoryadministrativemeasures

C.Enforcementordersbygovernmentagencies

D.Legalrestrictionsonpublicentities

7.在翻译中国《劳动合同法》时,若原文出现“经济补偿金”,以下哪项表述最符合劳动法语境?

A.Economicsettlement

B.Compensationinlabordisputes

C.Severanceallowance

D.Financialrewardforresignation

8.在涉外法律翻译中,若需翻译“举证责任倒置”条款,以下哪项表述最符合中国《民事诉讼法》的实践?

A.Burdenofproofreversed

B.Shiftofevidentiaryduty

C.Presumptionofinnocenceincivilcases

D.Provingthedefendant’sinnocence

9.涉及中国《著作权法》中的“合理使用”条款时,以下哪项英文表述最准确体现其限制条件?

A.Fairuseundercopyrightlaw

B.Limitedusewithoutpermission

C.Publicdomainexploitation

D.Exclusivelicensingforeducationalpurposes

10.在法律翻译中,若需翻译“法律解释”的学术概念,以下哪项表述最符合中国法学理论?

A.Legalinterpretation

B.Judic

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档