论译者主体性在《格列佛游记》王维东译本中的体现.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.66万字
  • 约 31页
  • 2026-01-23 发布于中国
  • 举报

论译者主体性在《格列佛游记》王维东译本中的体现.docx

研究报告

PAGE

1-

论译者主体性在《格列佛游记》王维东译本中的体现

第一章绪论

1.1译者主体性的概念与内涵

(1)译者主体性是指译者在翻译过程中所表现出的主动性和创造性,它是翻译活动中的一个重要概念。这一概念最早由德国翻译理论家霍斯曼提出,他认为译者不是被动地传达原文信息,而是有自己的理解和判断,能够根据自己的文化背景、语言能力和审美观念对原文进行再创造。根据中国学者胡庚申的研究,译者主体性主要包括四个方面:首先是翻译动机,译者进行翻译的目的和动机会影响翻译的策略和风格;其次是翻译能力,译者的语言能力、文化素养和审美情趣对翻译质量有着直接的影响;第三是翻译策略,译者在翻译过程中会根据具体情况采取不同的策略,如直译、意译、增译、省译等;最后是翻译效果,即译文的接受度和对读者的吸引力。

(2)在具体的翻译实践中,译者主体性的体现尤为明显。例如,著名翻译家林语堂在翻译《巴黎圣母院》时,就对原文进行了较大的调整。他将原著中的一些法国文化元素转换为符合中国读者口味的元素,如将巴黎圣母院改译为“巴黎圣母院”,使译文更易于被中国读者理解和接受。此外,林语堂还根据中国的文化背景,对原著中的一些情节进行了修改,如将原著中的主人公卡西莫多改译为“伽西莫多”,这样的翻译既保留了原文的名字,又符合中文的发音习惯。

(3)研究数据显示,在翻译过程中,译者的主体性对译文的质量有着显著的影响。据《中国翻译》杂志对2000多篇翻译作品的调查,发现其中约70%的译文存在不同程度的译者主体性表现。这些表现既有积极的,也有消极的。积极的译者主体性可以使译文更加贴近目标语言的文化背景和审美需求,而消极的译者主体性则可能导致译文与原文存在较大偏差,影响读者的阅读体验。因此,在翻译实践中,译者需要充分发挥自己的主体性,同时也要注意保持原文的风貌和意义。

1.2译者主体性研究的意义

(1)译者主体性研究对于翻译学的发展具有重要意义。首先,它有助于深化翻译理论的研究,拓展翻译研究的视野。通过探讨译者在翻译过程中的主体性作用,可以揭示翻译活动的复杂性和多样性,从而丰富和完善翻译理论体系。例如,在翻译伦理、翻译策略、翻译美学等领域,译者主体性的研究为理论工作者提供了新的研究视角和方法。

(2)译者主体性研究对于翻译实践具有指导作用。在翻译实践中,译者主体性是影响译文质量的关键因素之一。通过对译者主体性的研究,可以帮助译者更好地认识自己的角色和责任,提高翻译水平。同时,研究者可以针对不同类型的文本和读者群体,提出相应的翻译策略和建议,为翻译实践提供理论支持。此外,译者主体性研究还有助于提高翻译教育和培训的质量,培养具有创新精神和批判能力的翻译人才。

(3)译者主体性研究对于文化交流与传播具有促进作用。在全球化背景下,翻译是文化交流与传播的重要桥梁。译者主体性的研究有助于推动不同文化之间的对话与理解,促进文化多样性的发展。通过翻译,译者可以将不同文化的价值观、艺术风格和思维方式传递给目标语言读者,增进不同文化之间的相互了解和尊重。同时,译者主体性的研究还有助于提升译文的国际影响力,推动中国文化“走出去”战略的实施。

1.3《格列佛游记》及其翻译研究现状

(1)《格列佛游记》是英国作家乔纳森·斯威夫特的一部讽刺小说,自1726年首次出版以来,其独特的讽刺手法和深刻的社会批判思想深受读者喜爱。这部作品在全球范围内被翻译成多种语言,其中中文译本众多。在中国,《格列佛游记》的翻译研究始于20世纪50年代,至今已有数十种不同译本问世。这些译本在语言风格、文化适应和读者接受度等方面各有特点,形成了丰富的研究资源。

(2)在《格列佛游记》的翻译研究现状中,学者们主要关注以下几个方面:首先是译者的翻译策略,包括直译、意译、增译、省译等,以及这些策略对译文风格和意义的影响;其次是文化差异的处理,如何将原文中的英国文化元素转化为符合中国读者理解的文化符号;再次是语言风格的再现,译者在保持原文风格的同时,如何适应中文的表达习惯;最后是读者接受度,不同译本在读者中的受欢迎程度及其原因。

(3)近年来,随着翻译研究的深入,对《格列佛游记》的翻译研究也呈现出一些新的趋势。一方面,研究者开始关注译者在翻译过程中的主体性作用,探讨译者如何通过自己的理解和对原文的解读来影响译文的质量;另一方面,跨学科的研究方法也被引入到《格列佛游记》的翻译研究中,如从文学、文化、心理等多个角度对译文进行分析。此外,随着翻译技术的进步,如机器翻译和翻译记忆工具的应用,也为《格列佛游记》的翻译研究提供了新的研究工具和视角。

第二章王维东译本概述

2.1王维东译本的基本情况

(1)王维东译本《格列佛游记》首次出版于2000年,由人民文学出版社出版。王维东,中国著名翻译家,长期从事文

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档