2026年外事办俄语口译岗位招聘面试模拟题及解答思路.docxVIP

  • 2
  • 0
  • 约6.1千字
  • 约 14页
  • 2026-01-23 发布于福建
  • 举报

2026年外事办俄语口译岗位招聘面试模拟题及解答思路.docx

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年外事办俄语口译岗位招聘面试模拟题及解答思路

一、俄汉交替传译(5题,每题10分,共50分)

要求:根据俄语原文进行汉译,注意术语准确性、逻辑连贯性和语言自然度。

1.俄译汉

原文:

ВконтекстеразвитиястратегическихпартнерскихотношениймеждуКитаемиРоссией,双方在能源、数字经济等领域的合作成果显著。中方期待通过‘一带一路’倡议进一步深化与俄方的互联互通,特别是在能源安全和绿色发展方面实现共赢。

2.俄译汉

原文:

Российскаясторонавыступаетзаустановлениемногополярногомира,гдеключевыеэкономики,включаяКитайиРоссию,будутигратьрешающуюрольвформированииглобальногопорядка.Мыотвергаемоднополярнуюмодельипродвигаемравноправноесотрудничество.

3.俄译汉

原文:

НанедавнейвстречеминистровиностранныхделКНРиРФобсуждалисьвопросысовместногопротиводействиятерроризмуикиберугрозам.ПредседательКНРпредложилсоздатьсовместнуюоперативнуюгруппудлямониторингаиреагированиянановыевызовы,чтобыловстреченороссийскойсторонойсинтересом.

4.俄译汉

原文:

РазвитиемежрегиональныхсвязеймеждуСибирьюиДальнимВостокомКитаяимеетважноезначениедляобщегоэкономическогоподъема.РоссийскаясторонаготовапредоставлятьинвестиционныельготыитехническуюподдержкудлясовместныхпроектоввсферахАЭСиинфраструктуры.

5.俄译汉

原文:

Всвязисглобальнымизменениемклимата,КитайиРоссияподписалисоглашениеосовместномиспользованиивозобновляемыхисточниковэнергии.КитайпредложилпередатьРоссиитехнологиипопроизводствуветряныхтурбинисолнечныхпанелей,аРоссия,всвоюочередь,готоваподелитьсяопытомвуправлениилеснымиресурсами.

二、汉俄交替传译(5题,每题10分,共50分)

要求:根据汉语原文进行俄译,注意外交辞令的严谨性和术语的规范性。

1.俄译汉

原文:

ПредседательКНРотметил,что‘путькпроцветаниюлежитчерезсотрудничество’–этонепростолозунг,аосновадлявзаимодействиямеждуКитаемиРоссиейв21веке.Онвыразилуверенностьвдальнейшейконсолидациидвустороннихотношений.

2.俄译汉

原文:

Российскийэкспертподчеркнул,чтовусловияхгеополитическойнестабильноститолькосближениевеликихдержав,такихкакКитайиРоссия,можетобеспечитьстабильностьмировойсистемы.Онпредложилсоздать‘сферубезопасностипороссийс

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档