英汉委婉语:文化映照下的异同与互译之道.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约2.51万字
  • 约 28页
  • 2026-01-24 发布于上海
  • 举报

英汉委婉语:文化映照下的异同与互译之道.docx

英汉委婉语:文化映照下的异同与互译之道

一、引言

1.1研究背景

委婉语作为一种普遍存在的语言现象,在英汉语言中都占据着重要地位。它广泛应用于人们的日常生活、文学作品、商务交流、外交谈判等各个领域。在日常对话里,当提及敏感话题如死亡、疾病、生理缺陷时,人们往往会使用委婉语来避免直接表达可能带来的尴尬或不适。例如,英语中用“passaway”代替“die”,汉语里用“过世”“去世”替代“死”。在文学创作中,委婉语的运用能够增添作品的含蓄之美和艺术感染力,使读者在含蓄的表达中体会深层含义。在商务和外交场合,委婉语更是不可或缺,它有助于营造和谐的交流氛围,避免因直言而引发的冲突,促

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档