2026年国际奥委会翻译面试含答案.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约6.58千字
  • 约 14页
  • 2026-01-26 发布于福建
  • 举报

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年国际奥委会翻译面试含答案

一、笔译实务(共5题,每题10分,总分50分)

(注:题目涉及北京冬奥会、巴黎奥运会及多语言对比,侧重体育赛事术语、文化差异及外交礼仪)

1.笔译题(10分)

中文原文:

“2026年米兰-科尔蒂纳丹佩佐冬奥会将首次引入‘可持续赛事’概念,所有场馆须采用碳中和技术。国际奥委会主席托马斯·巴赫表示:‘这是奥运史上的重要里程碑,将推动全球绿色转型。’”

要求:翻译成法语(需符合体育外交文本的正式语体)。

答案:

“L’JOde2026àMilan-Cortinad’Ampezzointroduirapourlapremièrefoisleconceptde‘compétitiondurable’.Touslessitesdoiventadopterdestechnologiescarboneutres.LeprésidentduCIO,ThomasBach,adéclaré:‘C’estuntournanthistoriquedansl’histoiredesJO,quipromouvriralatransitionvertemondiale.’”

解析:

-“碳中和技术”译为“technologiescarboneutres”,突出环保术语专业性。

-“里程碑”采用“tournanthistorique”,比“pierreangulaire”更符合奥运语境。

-语序调整(法语主语后置)以符合表达习惯,同时保留巴赫的原话权威性。

2.笔译题(10分)

中文原文:

“巴黎奥运会增设‘数字遗产’项目,运动员可通过AR技术回溯比赛精彩瞬间。法国文化部长奥德丽·阿诺尔强调:‘奥运不仅是体育竞技,更是文化创新载体。’”

要求:翻译成英语(需体现科技与文化融合的动态表达)。

答案:

“TheParisOlympicswillintroducea‘DigitalLegacy’program,allowingathletestorelivekeymomentsviaARtechnology.FrenchCultureMinisterAudreyAzoulayemphasized:‘TheOlympicsisnotjustaboutsportscompetition,butalsoavehicleforculturalinnovation.’”

解析:

-“数字遗产”译为“DigitalLegacy”,避免直译“culturalheritage”可能产生的歧义。

-“文化创新载体”用“vehicleforculturalinnovation”,比“culturalincubator”更贴切奥运传播属性。

-英语句式保持主动语态,符合国际传播的简洁性需求。

3.笔译题(10分)

中文原文:

“国际奥委会呼吁各国保障残奥会运动员参赛权益,包括无障碍设施与心理支持。巴赫主席指出:‘残奥精神是奥运‘更快、更高、更强——更团结’理念的延伸。’”

要求:翻译成西班牙语(需兼顾法律文本的严谨性与体育精神的情感色彩)。

答案:

“ElCIOpidealospaísesquegaranticenlosderechosdelosatletasparalímpicos,comolasinstalacionesaccesiblesyelapoyopsicológico.ThomasBachhase?alado:‘Elespírituparalímpicoesunaextensióndelafilosofíaolímpica“másrápido,másalto,másfuerte–unidos”.’”

解析:

-“无障碍设施”译为“instalacionesaccesibles”,符合西班牙法律术语惯例。

-残奥精神口号保留奥林匹克宪章的官方表述,添加“filosofíaolímpica”明确哲学背景。

-西班牙语长句拆分中文结构,通过“como”衔接法律条款。

4.笔译题(10分)

中文原文:

“因应全球疫情,东京奥运会推迟方案需修订。IOC发言人称:‘我们正与东京政府商讨疫苗通行证等新措施,确保赛事安全。’”

要求:翻译成阿拉伯语(需体现危机公关的正式语气)。

答案:

“????????????????????????????????????????????????

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档