从“雪绒花”与“哆来咪”看功能翻译理论在歌曲翻译中的多维应用.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.81万字
  • 约 16页
  • 2026-01-26 发布于上海
  • 举报

从“雪绒花”与“哆来咪”看功能翻译理论在歌曲翻译中的多维应用.docx

从“雪绒花”与“哆来咪”看功能翻译理论在歌曲翻译中的多维应用

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化浪潮的席卷下,各国之间的文化交流日益频繁,音乐作为一种跨越语言和文化界限的艺术形式,在文化传播中扮演着重要角色。歌曲翻译作为音乐文化交流的关键环节,能够帮助不同语言背景的听众理解和欣赏来自世界各地的歌曲,从而促进文化的传播与融合。通过翻译,歌曲中蕴含的情感、文化内涵得以跨越语言障碍,为更广泛的听众所感知,增进了不同文化间的相互理解与尊重。

功能翻译理论强调翻译的目的和功能,将翻译视为一种有目的的跨文化交际行为,突破了传统翻译理论对语言形式对等的追求,为歌曲翻译提供了新的视角和方法。在歌曲翻译中,运用功能翻译理论能够使译者更加注重歌曲的整体功能和目标受众的需求,综合考虑歌曲的音乐性、文化背景、情感表达等多方面因素,从而提升翻译质量,使译文在目标文化中实现与原文相似的功能和效果,促进歌曲在不同文化间的有效传播。

1.2研究目的与方法

本文旨在通过对“雪绒花”和“哆来咪”这两首经典歌曲翻译的案例分析,深入探讨功能翻译理论在歌曲翻译中的具体运用,总结出适用于歌曲翻译的策略和方法,为歌曲翻译实践提供有益的参考和借鉴。

本文采用案例分析法,选取“雪绒花”和“哆来咪”这两首具有代表性的歌曲,对其不同的翻译版本进行详细分析,从词汇、句法、韵律、文化内涵等多个层面探讨功能翻译理论在其中的体现和应用。同时,运用文献研究法,广泛查阅国内外关于功能翻译理论和歌曲翻译的相关文献,梳理已有研究成果,为本文的研究提供坚实的理论基础,在已有研究的基础上进一步拓展和深化对功能翻译理论在歌曲翻译中应用的认识。

1.3国内外研究现状

在国外,功能翻译理论自20世纪70年代提出以来,得到了广泛的关注和研究。德国翻译学家汉斯?弗米尔(HansVermeer)提出的目的论是功能翻译理论的核心,他认为翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定翻译的方法和策略。克里斯蒂安?诺德(ChristianeNord)进一步完善了功能翻译理论,提出了“功能加忠诚”的原则,强调译者在翻译过程中既要考虑译文的功能,也要对原文作者和译文读者保持忠诚。在歌曲翻译方面,国外学者对歌曲翻译的原则、方法和策略进行了深入研究,特别关注歌曲翻译中的“可歌性”原则,如A.Kelly提出的七种“尊重”策略,探讨将法语歌曲翻译为可歌唱的英语歌曲的方法;PeterLow首创歌曲翻译“五项全能原则”,用以平衡歌唱性、意义、自然、押韵、节奏这五个不同的标准。

在国内,功能翻译理论的引入和研究也取得了一定的成果。学者们对功能翻译理论的基本概念、理论框架和应用进行了深入探讨,并将其应用于不同领域的翻译研究中,包括文学翻译、商务翻译、科技翻译等。在歌曲翻译研究方面,国内学者从不同的理论视角对歌曲翻译进行了分析,如从目的论、功能对等理论、翻译美学等角度探讨歌曲翻译的策略和方法。然而,目前国内对于功能翻译理论在歌曲翻译中的系统性研究还相对较少,尤其是结合具体歌曲案例进行深入分析的研究还不够充分,对歌曲翻译中文化因素的处理和翻译策略的选择等方面仍有进一步探讨的空间。

本文的创新点在于通过对“雪绒花”和“哆来咪”这两首经典歌曲的翻译进行深入的案例分析,从功能翻译理论的多维度视角出发,全面解析歌曲翻译中如何综合考虑音乐性、文化内涵、情感表达以及目标受众的接受度等因素,为歌曲翻译实践提供更具针对性和可操作性的策略和方法,弥补了当前研究在这方面的不足。

二、功能翻译理论概述

2.1功能翻译理论的起源与发展

功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国,彼时,传统语言学翻译理论将翻译视为类似密码转换的活动,过于注重原语文本以及在译语文本中保存原语文本的特征,追求原文与译文之间的等值或对等。然而,这种理论在实际应用中逐渐暴露出局限性,难以完全实现等值,且在某些情况下并不必要。功能翻译理论正是在这样的背景下应运而生,其出现以1971年凯瑟林娜?赖斯(KatharinaReiss)的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志。

赖斯是功能翻译理论的重要奠基人之一,她在该书中把功能的范畴引入了翻译批评,将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,提出了功能派理论思想的雏形。赖斯认为理想的翻译应当是“综合性翻译”,即在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中,她也意识到应优先考虑译本的功能特征。

汉斯?威密尔(HansVermeer)作为赖斯的学生,对以文本为中心的等值论的决裂更为彻底,他创立了功能翻译理论的核心理论——翻译目的论(Skopostheory)。1978年,威密尔在《普通翻译理论框

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档