2025年翻译专业资格考试(英语三级·笔译实务)历年参考题库含答案详解.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.05万字
  • 约 34页
  • 2026-01-28 发布于四川
  • 举报

2025年翻译专业资格考试(英语三级·笔译实务)历年参考题库含答案详解.docx

2025年翻译专业资格考试(英语三级·笔译实务)历年参考题库含答案详解

一、单项选择题

下列各题只有一个正确答案,请选出最恰当的选项(共30题)

1、在英译汉过程中,若原文句子结构松散、信息密集,最适宜采用的翻译策略是?

A.直译法

B.意译法

C.逐字翻译

D.回译法

2、汉译英时,“经济发展进入新常态”中的“新常态”最恰当的译法是?

A.newcondition

B.newsituation

C.newnormal

D.newstate

3、下列哪项最能体现英汉语言在逻辑连接上的差异?

A.英语多用代词,汉语多用名词

B.英语重形合,汉语重意合

C.英语多被动,汉语多主动

D.英语语序灵活,汉语语序固定

4、翻译“carbonneutrality”时,最准确的中文表达是?

A.碳平衡

B.碳中和

C.碳归零

D.碳抵消

5、下列句子英译汉时,哪项最符合汉语表达习惯?原句:Therearemanyfactorsthatcontributetoclimatechange.

A.有许多因素导致气候变化。

B.有诸多因素对气候变化有所贡献。

C.气候变化被许多因素所影响。

D.存在许多因素与气候变化相关。

6、汉译英时,“深化改革”最规范的译法是?

A.deepenreform

B.promotedeepreform

C.carryoutreformthoroughly

D.advancereformindepth

7、翻译英文长句时,首要步骤应是?

A.确定主谓结构

B.逐词翻译

C.添加连接词

D.调整语序

8、下列哪项属于文化负载词的典型例子?

A.economy

B.democracy

C.馒头

D.policy

9、在正式文件翻译中,“shall”通常译为?

A.将

B.应

C.会

D.可以

10、下列哪项最能体现“信、达、雅”中的“达”?

A.忠实于原文内容

B.语言通顺流畅

C.文辞优美典雅

D.使用专业术语

11、在英译汉过程中,若原文出现“thegovernmentrolledoutanewstimuluspackage”,其中“rolledout”最恰当的译法是:

A.撤回

B.推出

C.滚动实施

D.展开讨论

12、汉译英时,“绿色发展”应优先考虑的标准译法是:

A.greendevelopment

B.environmentalgrowth

C.eco-friendlyprogress

D.sustainableexpansion

13、“Thereporthighlightstheurgencyofreform”中“highlights”的最佳汉译是:

A.高亮显示

B.强调

C.照亮

D.提升

14、下列哪项最适合作为“数字经济”的标准英文翻译?

A.digitaleconomy

B.electroniccommerce

C.internetbusiness

D.datamarket

15、“Sheisfluentinthreelanguages”中的“fluent”在汉译时应理解为:

A.流利的

B.喜欢的

C.熟悉的

D.掌握的

16、英译汉时,“carbonneutrality”应译为:

A.碳中和

B.碳平衡

C.零碳排放

D.碳循环

17、“Theprojectwasputonholdduetofundingissues”中“putonhold”的正确译法是:

A.取消

B.搁置

C.推进

D.审核

18、汉译英时,“稳中求进”最恰当的译法是:

A.seekprogresswhilemaintainingstability

B.moveforwardsteadily

C.stabilizefirst,thendevelop

D.maintainpeaceanddevelopment

19、“TheagreementtookeffectonJanuary1”中的“tookeffect”应译为:

A.生效

B.实施

C.执行

D.启动

20、“Climatechangeposesathreattofoodsecurity”中的“posesathreatto”应译为:

A.构成对……的威胁

B.面临……的危险

C.引发……的问题

D.改变……的状态

21、在英译汉过程中,“economicdownturn”最恰当的译法是:

A.经济下滑

B.经济低迷

C.经

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档