2026年国际会议口译资格认证(CIIC)考试题库(附答案和详细解析)(0106).docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约8.28千字
  • 约 12页
  • 2026-01-29 发布于江苏
  • 举报

2026年国际会议口译资格认证(CIIC)考试题库(附答案和详细解析)(0106).docx

国际会议口译资格认证(CIIC)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

以下哪种口译类型要求译员在发言者结束后1-2分钟内完成翻译?

A.同声传译(同传)

B.交替传译(交传)

C.视阅口译(视译)

D.耳语口译

答案:B

解析:交替传译的核心特点是发言者分段或结束后,译员利用笔记和记忆完成翻译,通常间隔1-2分钟;同传要求与发言几乎同步(0.5-2秒延迟);视译是边看文本边口头翻译;耳语口译是小声对身边人翻译。因此正确答案为B。

会议口译中,“笔记符号”的核心作用是?

A.完整记录原语所有词汇

B.辅助记忆关键信息与逻辑关系

C.替代大脑记忆以减轻负荷

D.保留原语语言风格

答案:B

解析:笔记符号是译员记录关键信息(如数字、专有名词、逻辑连接词)和语义关系(因果、对比等)的工具,而非逐词记录。完整记录原语(A)和替代记忆(C)均违背笔记“简洁性”原则;保留语言风格(D)是笔译任务,因此选B。

当遇到专业术语“碳足迹(CarbonFootprint)”时,译员最合理的处理方式是?

A.直译“碳脚印”并补充解释

B.直接使用通用译法“碳足迹”

C.意译为“碳排放总量”

D.询问发言者具体定义

答案:B

解析:专业术语需遵循行业通用译法,“碳足迹”是约定俗成的标准译法(B正确);直译“碳脚印”(A)不符合术语规范;意译可能偏离原义(C);会议中频繁询问(D)会影响流畅性,仅在术语生僻时使用。

同传中,译员的“精力分配”应优先保障哪项任务?

A.听辨理解原语

B.记忆原语内容

C.组织目标语表达

D.监控自身输出

答案:A

解析:同传的认知模型(Gile模式)指出,听辨理解(ListeningAnalysis)是基础,若无法准确理解信息,后续记忆(Memory)和表达(Production)将失去意义。因此优先保障听辨(A正确)。

交替传译的标准流程通常不包括以下哪个环节?

A.译前准备(术语库、背景知识)

B.发言者停顿期间快速笔记

C.完全脱离笔记进行翻译

D.译后校对与反馈

答案:C

解析:交替传译需依赖笔记辅助记忆(C错误);译前准备(A)、笔记记录(B)、译后反馈(D)均为标准流程。

同传设备中,“隔音箱”的主要功能是?

A.隔绝外界噪音以保护译员听力

B.减少译员输出对发言者的干扰

C.提供私密空间便于译员交流

D.调节温度湿度保障译员状态

答案:B

解析:同传箱的核心设计是避免译员的声音通过麦克风传回会场,干扰发言者和听众(B正确);隔绝噪音(A)是辅助功能,非主要目的。

当源语文化中出现“饺子”这一文化负载词时,译员最恰当的处理方式是?

A.音译“Jiaozi”并补充“atraditionalChinesedumpling”

B.意译为“Chinesedumpling”

C.直接忽略不译

D.替换为目标语中类似食物(如“ravioli”)

答案:A

解析:文化负载词需兼顾准确性和可理解性,音译保留文化特色(Jiaozi)+解释(traditionalChinesedumpling)是标准处理方式(A正确);单纯意译(B)可能丢失文化特异性;忽略(C)或替换(D)可能导致信息失真。

数字口译中,“10billion”对应的中文是?

A.10亿

B.100亿

C.1000亿

D.1万亿

答案:B

解析:英语中“billion”=109(10亿),但中文“亿”=108,因此“10billion”=10×109=1010=100亿(B正确)。

视译(SightTranslation)的核心特点是?

A.需完全脱离原语文本

B.允许边看文本边口头翻译

C.对准确性要求低于交传

D.无需进行信息重组

答案:B

解析:视译的定义是“边看书面文本边口头翻译成目标语”(B正确);需基于文本(A错误);准确性要求与交传一致(C错误);仍需重组信息(D错误)。

以下哪项不符合会议口译员的职业道德规范?

A.提前了解会议主题并准备术语

B.向第三方透露会议敏感信息

C.保持中立,不加入个人观点

D.如实翻译,不删减或篡改内容

答案:B

解析:职业道德核心包括保密(B违反)、中立性(C)、准确性(D)、专业性(A)。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)

交替传译的主要阶段包括()

A.听辨理解阶段

B.笔记记录阶段

C.记忆存储阶段

D.信息重组阶段

答案:ABCD

解析:交替传译流程包括:听辨理解(抓取核心信息)、笔记记录(关键符号)、记忆存储(短期记忆补充笔记)、信息重组(将源语逻辑转换为目标语逻辑),四阶段缺一不可。

同传中译员的认知负荷主要来源于()

A.同时处理听辨与表达

B.短期

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档