- 2
- 0
- 约9.57千字
- 约 14页
- 2026-01-30 发布于福建
- 举报
第PAGE页共NUMPAGES页
2026年翻译员语言能力测试题库含答案
一、英译汉(共10题,每题10分,总分100分)
1.题目:TranslatethefollowingpassageintoChinese:
Therapidadvancementofartificialintelligencehastransformedthewayweliveandwork,raisingbothopportunitiesandchallengesforglobalbusinesses.Companiesthatfailtoadapttothesechangesriskfallingbehindinanincreasinglycompetitivemarket.
答案:人工智能的飞速发展改变了我们的生活方式和工作方式,为全球企业带来了机遇与挑战。那些未能适应这些变化的公司,在日益激烈的市场竞争中面临落后的风险。
2.题目:TranslatethefollowingsentenceintoChinese:
Sustainabledevelopmentgoalsrequireinternationalcooperationtoaddressclimatechange,poverty,andresourcedepletioneffectively.
答案:可持续发展目标需要国际合作为应对气候变化、贫困和资源枯竭提供有效解决方案。
3.题目:TranslatethefollowingpassageintoChinese:
TheBeltandRoadInitiativehasfacilitatedeconomicintegrationacrossAsia,Europe,andAfrica,fosteringtradeandinfrastructuredevelopment.However,environmentalconcernsmustbeaddressedtoensurelong-termsustainability.
答案:一带一路倡议促进了亚欧非的经济一体化,推动了贸易和基础设施建设。然而,必须解决环境问题以确保长期可持续性。
4.题目:TranslatethefollowingsentenceintoChinese:
Digitalcurrencies,suchasBitcoinandEthereum,haveintroducednewparadigmsinfinancialtransactions,thoughregulatoryframeworksremainfragmentedglobally.
答案:数字货币(如比特币和以太坊)为金融交易引入了新范式,但全球监管框架仍存在碎片化问题。
5.题目:TranslatethefollowingpassageintoChinese:
Culturalheritagepreservationrequiresabalancebetweentraditionandmodernization.Governmentsandcommunitiesmustcollaboratetoprotecthistoricalsiteswhilepromotingtourismresponsibly.
答案:文化遗产保护需要在传统与现代之间取得平衡。政府和社区必须合作,在保护历史遗迹的同时,负责任地推动旅游业发展。
6.题目:TranslatethefollowingsentenceintoChinese:
TheCOVID-19pandemichighlightedtheimportanceofglobalhealthsystems,promptingreformsinhealthcarepoliciesworldwide.
答案:新冠疫情凸显了全球卫生系统的重要性,推动了全球医疗政策的改革。
7.题目:TranslatethefollowingpassageintoChinese:
Remoteworkhasbecomeanorminthepost-pandemicera,withcompaniesadoptingflexibleschedulestoattractandretaintalent.Howe
原创力文档

文档评论(0)