- 0
- 0
- 约小于1千字
- 约 16页
- 2026-01-30 发布于江西
- 举报
被动语态及复杂定语从句
翻译;被动语态翻译技巧;被动语态翻译技巧;被动语态翻译技巧;被动语态翻译技巧;被动语态翻译技巧;被动语态翻译技巧;;;;三、解环法
这种措施合用于翻译“连环式”后置定语或定语从句,也就是当原文中一种中心词(组)被若干个定语(从句)一环扣一环地修饰时,可先将中心词(组)译出,或把中心词(组)与靠近它一种或两个后置定语(从句)译成汉语偏正词组,然后顺着“修饰环”依次翻译其他成分。
采用这种措施译出句子层次分明,脉络清晰。由于科技英语中“连环式”修饰语出现较多,因此“解环法”具有较大实用价值。例如:
Aflightsimulatorisaperfectexampleofprogramsthatcreateavirtualreality,orputer-generated“reality”inwhichtheuserdosenotmerelywatchbutisabletoactuallyparticipate.
译文:飞行模拟器是发明虚拟现实程序一种完美例子,或者也可以叫它计算机生成“现实”,在这个“现实”中,顾客不仅能看,并且能实际参与。
(比较:飞行模拟器是发明虚拟现实,或者也可以叫它计算机生成,顾客不仅能看,并且能实际参与“现实”程序一种完美例子。);复杂定语(从句)翻译技巧;复杂定语(从句)翻译技巧;复杂定语(从句)翻译技巧;复杂定语(从句)翻译技巧;复杂定语(从句)翻译技巧
原创力文档

文档评论(0)