2025年英语六级《翻译》精选试题.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约7.14千字
  • 约 6页
  • 2026-02-02 发布于上海
  • 举报

2025年英语六级《翻译》精选试题

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

PartITranslation(30minutes)

TranslatethefollowingfivepassagesintoEnglish.

PassageOne

近年来,中国致力于推动绿色发展,倡导低碳生活方式。政府出台了一系列政策措施,鼓励企业和个人节能减排,发展循环经济。植树造林、保护生态环境也成为全民参与的活动。人们逐渐认识到,保护环境就是保护我们自己,可持续发展是未来的必由之路。绿色发展不仅关乎经济利益,更关乎人类命运,需要全社会共同努力。

PassageTwo

“一带一路”倡议自提出以来,得到了国际社会的广泛响应。这条连接东西方的古老丝绸之路,在新的时代焕发出勃勃生机。通过共建基础设施、促进贸易投资、加强人文交流,各国正携手打造一个更加繁荣、包容、可持续的世界。这条经济走廊不仅促进了沿线国家的经济发展,也加深了彼此的了解和友谊。未来,“一带一路”将继续为世界和平与发展贡献力量。

PassageThree

中国式现代化是人口规模巨大的现代化,是全体人民共同富裕的现代化,是物质文明和精神文明相协调的现代化,是人与自然和谐共生的现代化,是走和平发展道路的现代化。中国式现代化道路打破了“现代化=西方化”的迷思,为人类实现现代化提供了新的选择。这条道路充分体现了中国特色社会主义的本质要求,符合中国国情,也顺应了时代发展潮流。

PassageFour

随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为人们生活中不可或缺的一部分。在线购物、在线支付、在线娱乐等应用层出不穷,极大地便利了人们的生活。同时,数字经济也催生了新的产业和就业机会,为经济发展注入了新的活力。然而,网络安全、个人隐私保护等问题也日益凸显。如何平衡发展与安全,促进数字经济健康发展,是摆在我们面前的重要课题。

PassageFive

中华优秀传统文化是中华民族的根和魂,是中华民族的精神家园。这些宝贵的文化遗产,包括诗词歌赋、书法绘画、传统节日、民间艺术等,不仅具有很高的艺术价值,也蕴含着丰富的哲学思想和人文精神。近年来,中国越来越重视对传统文化的保护和传承,通过各种方式让传统文化焕发新的生机。传承和弘扬中华优秀传统文化,不仅有利于增强民族自信心和凝聚力,也有利于推动中华文化走向世界,促进文明交流互鉴。

试卷答案

PassageOne

Inrecentyears,Chinahasbeencommittedtopromotinggreendevelopmentandadvocatinglow-carbonlifestyles.Thegovernmenthasintroducedaseriesofpolicymeasurestoencourageenterprisesandindividualstosaveenergyandreduceemissions,andtodevelopacirculareconomy.Afforestationandecologicalenvironmentprotectionhavealsobecomeactivitiesinvolvingthewholenation.Peoplearegraduallyrealizingthatprotectingtheenvironmentisprotectingourselves,andsustainabledevelopmentistheonlypathforthefuture.Greendevelopmentisnotonlyrelatedtoeconomicinterestsbutalsotothefateofhumanity,requiringthejointeffortsofthewholesociety.

解析思路:

1.“致力于推动绿色发展”:译为committedtopromotinggreendevelopment,使用committedto表达致力于,promoting对应推动。

2.“倡导低碳生活方式”:译为advocatinglow-carbonlifestyles,使用advocating对应倡导,low-carbonlifestyles对应低碳生活方式。

3.“政府出台了一系列政策措施”:译为Thegovernmenthasintroducedaseriesofpolicy

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档