- 0
- 0
- 约7.48千字
- 约 14页
- 2026-02-03 发布于福建
- 举报
第PAGE页共NUMPAGES页
2026年翻译员招聘考试题及答案
一、英译汉(共5题,每题10分,总分50分)
1.Translation:
Thedigitaltransformationofthegloballogisticsindustryhasacceleratedtheefficiencyofcross-bordertrade,butitalsobringsnewchallengessuchasdatasecurityandregulatorycompliance.Companiesmustbalanceinnovationwithriskmanagementtoensuresustainablegrowth.
要求:翻译需体现原文的逻辑关系,符合中文表达习惯,注意专业术语的准确性。
答案:
全球物流行业的数字化转型正在加速跨境贸易效率,但也带来了数据安全与合规监管等新挑战。企业需在创新与风险管理间寻求平衡,以确保可持续发展。
解析:
-digitaltransformation译为“数字化转型”,符合行业术语。
-cross-bordertrade译为“跨境贸易”,准确表达地域性特征。
-regulatorycompliance译为“合规监管”,突出政策导向。
-balanceinnovationwithriskmanagement采用四字结构“寻求平衡”,符合中文简洁性。
2.Translation:
TraditionalChinesemedicine(TCM)emphasizestheharmonybetweenhumanbodyandnature,advocatingforholistictreatmentthroughherbalremediesandacupuncture.Itsrevivalinurbanareasreflectsagrowingdemandforhealthpreservationamongmodernconsumers.
要求:结合中医文化背景,避免直译,注重文化意译。
答案:
中医强调天人合一的理念,通过中药、针灸等整体疗法调理人体,其于城市地区的复兴反映了现代消费者对养生保健的日益增长的需求。
解析:
-harmonybetweenhumanbodyandnature意译为“天人合一”,突出中医哲学思想。
-holistictreatment译为“整体疗法”,体现中医特色。
-healthpreservation译为“养生保健”,符合中国文化语境。
3.Translation:
TheBeltandRoadInitiativehasfacilitatedinfrastructureconnectivityinAsia,Africa,andEurope,fosteringeconomiccooperation.However,environmentalconcernsrequiresustainabledevelopmentpracticestominimizeecologicalimpact.
要求:体现政策性文本的严谨性,准确传达“一带一路”倡议的背景。
答案:
“一带一路”倡议促进了亚、非、欧地区的基建联通,推动了经济合作,但环境问题也需通过可持续发展实践来降低生态影响。
解析:
-TheBeltandRoadInitiative采用官方译法“一带一路”,保持政策术语一致性。
-infrastructureconnectivity译为“基建联通”,符合工程领域表述。
-sustainabledevelopmentpractices译为“可持续发展实践”,体现环保导向。
4.Translation:
LocalgovernmentsintheYangtzeRiverDeltaarepromotinggreenfinancetosupportrenewableenergyprojects.Taxincentivesandlow-interestloansaimtoattractinvestmentineco-friendlyindustries,aligningwithChina’scarbonneutralitygoals.
要求:结合地域政策背景,准确传达长三角地区的绿色发展举措。
答案:
长三角地方政府正推动绿色金融,
原创力文档

文档评论(0)