翻译专业译审考试真题及答案.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约2.11千字
  • 约 4页
  • 2026-02-03 发布于四川
  • 举报

翻译专业译审考试练习题及答案

一、原文:Thetranslatorshouldstriveforaccuracy,ensuringthatthetranslatedtextreflectsthemeaning,tone,andstyleoftheoriginaltextascloselyaspossible.

翻译:译者应追求准确性,确保翻译文本尽可能准确地反映原文的意义、语气和风格。

答案解析:本题考查对翻译标准“准确性”的理解。准确性是翻译的基本原则之一,要求译者完整无缺地传达原文的信息,同时保持原意。在此句中,striveforaccuracy意为“追求准确性”,reflects意为“反映”,meaning,tone,andstyle分别对应“意义、语气和风格”。因此,翻译时要注意选词准确,保持原文的意味和风格。

二、原文:Itisessentialforinterpreterstohaveexcellentlisteningskills,astheymustaccuratelyunderstandandconveyspokenmessagesinrealtime.

翻译:口译员必须具备出色的听力技巧,因为他们需要实时准确地理解和传达口头信息。

答案解析:本题考查对口译员技能要求的理解。口译员在实时翻译过程中,需要具备良好的听力技巧,以准确捕捉和理解说话人的意图和信息。在此句中,excellentlisteningskills意为“出色的听力技巧”,accuratelyunderstandandconvey意为“准确地理解和传达”,spokenmessages意为“口头信息”,“realtime意为“实时”。翻译时要注意保持原文的意境和语境。

三、原文:Thelocalizationprocessinvolvesadaptingaproductorservicetoaspecificmarket,takingintoaccountcultural,linguistic,andlegalfactors.

翻译:本地化过程包括将产品或服务适应特定市场,考虑文化、语言和法律因素。

答案解析:本题考查对本地化概念的理解。本地化是一种针对特定市场的产品或服务进行调整和修改的过程,以适应不同地区和国家的文化、语言和法律要求。在此句中,localizationprocess意为“本地化过程”,adapting意为“适应”,specificmarket意为“特定市场”,takingintoaccount意为“考虑”,cultural,linguistic,andlegalfactors分别对应“文化、语言和法律因素”。翻译时要注意保持原文的准确性和完整性。

四、原文:Insimultaneousinterpreting,theinterpreterlistenstothespeakerandtranslatestheirwordsintoanotherlanguageconcurrently.

翻译:在同步口译中,口译员在听取发言人的同时,将他们的话语同步翻译成另一种语言。

答案解析:本题考查对同步口译的理解。同步口译是一种实时翻译方式,口译员需要在听取发言人的同时,将他们的话语翻译成目标语言。在此句中,simultaneousinterpreting意为“同步口译”,listenstothespeaker意为“听取发言人”,translatestheirwords意为“翻译他们的话语”,concurrently意为“同时”。翻译时要注意保持原文的意境和语境。

五、原文:Translatorsandinterpretersmustmaintainconfidentialityandavoiddisclosinganysensitiveinformationobtainedduringtheirprofessionalactivities.

翻译:译者和口译员必须保守机密,避免泄露在职业活动中获取的任何敏感信息。

答案解析:本题考查对译者和口译员职业道德的理解。在翻译和口译过程中,译者和口译员需要严格遵守职业道德,确保保密性。在此句中,maintainconfidentiality意为“保守机密”,avoiddisclosing意为“避免泄露”,sensitiveinformation意为“敏感信息”,obtaineddurin

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档