英语词汇中文化差异与隐含意义.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约4.17千字
  • 约 4页
  • 2026-02-03 发布于北京
  • 举报

sportinghouse院(不是“体育室”)

dead美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)

lover(不是“爱人”)busboy餐馆勤杂工

(不是“公汽售票员”)

busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”)

drygoods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

heartman换心人(不是“有心人”)

maddoctor精神科医生(不是“发疯的医生”)

eleventhhour最后时刻(不是“十一点”)

相亲(由第安排的)男女首次见面(并非“盲目”或“瞎”)

alremark人身(不是“个人评论”)

sweetwater淡水(不是“糖水”或“甜水”)

confidenceman(不是“信得过的人”)

criminallawyer刑事(不是“的”)

servicestation(不是“”)restroom厕

所(不是“休息室”)dressingroom化妆室(不是“试

衣室”或“更衣室”)horsesense(不是“马的感

觉”)capitalidea好主意(不是“思想”)

familiartalk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

blacktea红茶(不是“黑茶”)

blackart妖术(不是“黑色”)

blackstranger完全陌生的人(不是“陌生的”)

whitecoal(作动力用的)水(不是“白煤”)

whiteman忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)

yellowbook(法国报告书,以黄纸为封)(不是“书籍”)

redtape作风(不是“红色带子”)

greenhand新手(不是“绿手”)

bluestocking女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)

对华政策(不是“政策”)

dragon麒麟(不是“龙”)

丽人一种玫瑰,名为“丽人”(不是“”)

Englishdisease软骨病(不是“英国病”)

nsummer愉快宁静的晚年(不是“的夏日”)

Greekgift有害的(不是“希腊”)

Spanishathlete吹牛大王(不是“西班牙员”)

Frenchchalk滑石粉(不是“法国”)

sportinghouse院(不是“体育室”)

dead美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)

lover(不是“爱人”)

busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)

busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”)

drygoods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

heartman换心人(不是“有心人”)

maddoctor科医生(不是“发疯的医生”)

eleventhhour最后时刻(不是“十一点”)

blinddate(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目”或“瞎”)

alremark人身(不是“个人评论”)

sweetwater淡水(不是“糖水”或“甜水”)

confidenceman(不是“信得过的人”)

criminallawyer刑事(不是“的”)

servicestation(不是“”)

restroom(不是“休息室”)

dressingroom化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)

horsesense(不是“马的感觉”)

capitalidea好主意(不是“思想”)

familiartalk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

blacktea红茶(不是“黑茶”)

blackart妖术(不是“黑色”)

blackstranger完全陌生的人(不是“陌生的”)

whitecoal

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档