- 0
- 0
- 约3.6千字
- 约 10页
- 2026-02-05 发布于北京
- 举报
商务翻译中虚实语义的比较一、虚与实的转换1.英语译文实体化与汉语虚化意义在商业广告宣传材料的汉译英时,必须从汉语广告连篇累牍的文字表达中抓住要害和实质,准确清楚地从原文的字里行间总结概括出实质性内容,化“虚”为“实”。请找出讲义上企业产品宣传资料中的“虚化”内容。
我公司的女装,品种繁多,有美如柳丝的长裙和睡衣,有艳比玫瑰的旗袍和裙衫,有花团锦簇、五彩缤纷的绣衣、大衣和短衫,有富丽如牡丹、淡雅如幽兰的胸罩和衬衣。艳而不凡,美丽不俗。无论在选料、设计款式还是一针一线,均经过精心加工制作。
Ourcompanyhasagoodassortmentofwomen’sclothing,suchassilkydressesandpyjamas,colorfulmandaringowns,embroideredclothes,overcoats,shortgowns,andbrassieresandshirtsindifferentstyles.Boththematerialsanddesignsarewellchosen,andtheyareallmeticulouslyprocessed.
2.汉语实指意义与英语虚化语义如果汉语中意义确定的词用作比喻意义,翻译成英语时要翻译出其喻意,即用形式上的“
原创力文档

文档评论(0)