《GBT+17693.15-2025 外语地名汉字译写导则 第15部分:泰语》练习题试卷及参考答案.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约5.82千字
  • 约 14页
  • 2026-02-09 发布于浙江
  • 举报

《GBT+17693.15-2025 外语地名汉字译写导则 第15部分:泰语》练习题试卷及参考答案.pdf

《GBT+17693.15-2025外语地名汉字译写导则第15

部分:泰语》练习题试卷

一、单选题(共15题,每题2分,共30分)

1.GB/T17693.15-2025《外语地名汉字译写导则第15部分:泰语》的主要目的

是什么?

A.规范泰语地名的罗马字母拼写

B.规范和统一泰语地名的汉字译名,推进其标准化

C.规定泰国地图的绘制规范

D.翻译泰国的法律法规

2.根据该标准,泰语地名中的专名(如“Bangkok”中的“Bangkok”部分)原则

上应如何译写?

A.意译

B.音译

C.音译结合意译

D.沿用古译名

3.根据该标准,泰语地名中的通名(如“่แ่ม่่น่่ำ”意为“河”)原则上应如何译写?

A.音译

B.意译

C.可音译可意译

D.不译

4.该标准附录A(规范性附录)的主要内容是什么?

A.泰语地名常用通名和词汇译写表

B.泰语字母与罗马字母转写对照表

C.泰语常用地名的专名译写表

D.泰语地名中常用人名和称谓译写表

5.对于“KrungthepMahanakhon”这一地名,根据标准附录D,其规范的汉字译

名是?

A.曼谷大都会

B.曼谷

C.京畿

D.吞武里

6.标准中规定,译写泰语地名应优先采用什么来源的地名?

A.旅游手册

B.泰国官方出版的最新地图、地名录等文献中的标准地名

C.网络上的通用译名

D.历史古籍中的记载

7.根据标准细则5.1.2,辅音(l、n、m、w除外)在元音后作闭音节时,译写时

一般如何处理?

A.需要译出

B.不译

C.根据情况有时译有时不译

D.用特定汉字固定译写

8.“เขำ”对应的罗马字母转写是“Khao”,在标准中其规范的汉字译名是?

A.考

B.高

C.山

D.卡奥

9.根据表

D.1,“ChangwatNakhonRatchasima”对应的规范汉字译名是?

A.那空拍侬府

B.呵叻府(那空叻差是玛府)

C.那空沙旺府

D.那空是贪玛叻府

10.标准中提到的“惯用汉字译名予以沿用”原则,主要体现了地名译写的什么

特性?

A.创新性

B.稳定性与历史继承性

C.随意性

D.政治性

11.附录C“泰文字母与罗马字母转写对照表”的主要作用是?

A.规定泰语语法

B.提供从泰文到罗马字母的转写规则,作为音译的基础

C.提供汉字与泰文的直接对应

D.规定泰语发音

12.根据标准,以下哪个地名的译写符合“地名通名宜意译”的原则?

A.“่แ่ม่่น่่ำ่เ่จ่ำ่่พ่ร่ะ่ย่ำ”译为“昭披耶河”

B.“่ดอยส่่่่่่เทพ่”译为“素贴山”

C.“่อ่ำวไทย่่่่่”译为“泰国湾”

D.以上都符合

13.“เกำะ”对应的罗马字母转写是“Koh”,在标准中其规范的汉字译名是?

A.高

B.角

C.岛

D.哥

14.该标准是哪一年发布和实施的?

A.1999年

B.2008年

C.2025年

D.2015年

15.该标准由哪个技术委员会归口?

A.全国核能标准化技术委员会

B.全国信息技术标准化技术委员会

C.全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)

D.全国语言标准化技术委员会

二、多选题(共10题,每题3分,共30分)

1.该标准适用于以下哪些活动?

A.外交文书中的泰语地名译写

B.新闻媒体报道中的泰语地名译写

C.地图编制中的泰语地名译写

D.学术研究中的泰语地名译写

E.个人旅游笔记中的泰语地名译写

2.根据标准总则,泰语地名汉字译写需要遵循的主要原则包括?

A.专名音译

B.通名意译

C.惯用译名沿用

D.使用标准译音表

E.译写用字规范

3.以下哪些是标准中提供的规范性附录或资料性附录?

A.泰语地名常用通名和词汇译写表

B.泰语地名中常用人名和称谓译写表

C.泰文字母与罗马字母转写对照表

D.泰语常用地名的专名译写表

E.泰语语法规则表

4.在附录D的示例中,“่จ่่่งหว่่่ด”(Changwat)作为通名,其规范的汉字译名是

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档