目的论视角下《牡丹亭》两英译本对比研究:翻译策略与文化传递的多维剖析
一、引言
1.1研究背景
在全球化进程日益加速的当下,文化交流变得愈发频繁,文学作品作为文化的重要载体,其翻译工作也愈发关键。中国文学作品蕴含着深厚的文化底蕴与独特的艺术魅力,是世界文学宝库中不可或缺的一部分。然而,当前中国文学作品的翻译却面临着诸多挑战,一方面,优秀的翻译人才稀缺,翻译质量参差不齐;另一方面,翻译过程中对文化背景和语言差异的处理难度较大,导致许多翻译作品难以准确传达原作的精髓。
《牡丹亭》作为中国古典戏曲的巅峰之作,由明代剧作家汤显祖创作,自问世以来,便以其独特的艺术魅力和深刻的思想内涵在中国文学史上占据
您可能关注的文档
- 金属有机骨架材料:合成路径、吸附与催化性能的深度剖析.docx
- 碲镉汞红外探测器组件长期可靠性:影响因素、测试与提升策略探究.docx
- 核心型商业模式评价:以美特斯邦威休闲服装品牌企业为例.docx
- 基于POTDR的分布式光纤传感技术:原理、应用与展望.docx
- 胶管用编织层:从精细几何建模到力学性能的深度有限元模拟.docx
- 上市公司股权结构对股票流动性的影响:基于实证分析的洞察.docx
- 外商直接投资对山东省产业结构升级的影响及策略研究.docx
- 集中度视角下中国农矿产品出口二元边际的深度剖析与策略研究.docx
- 绵羊及其野生近源种X染色体遗传变异模式解析:遗传多样性与进化适应.docx
- 我国产权酒店发展的多维审视与策略探究.docx
原创力文档

文档评论(0)