研究生英语外研社上翻译.pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.04万字
  • 约 6页
  • 2026-02-14 发布于河南
  • 举报

UnitOne

1.Weholdthemuptothestandardsweseeinourtoppeople:(para2)

我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。

2.Itdeservesrepeatingbecauseitisthesinglemostpublicdifferencebetweenacademiaand

industry.(3)

这一特征(无私的合作者)之所以值得被反复提及是因为这一特征是学术界和企业之间最明

显的差别。

otheryoungstars.(para.5)

许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力.因为生命中有那么长的一段

时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色

4.Thisapproachcombinedwithaliberaluseofthepronoun―we‖andnotjust―I‖when

describingyouraccomplishments,canchangethecompany‘sperceptionofyoufromalonewolf

toaselflesscollaborator.

这个方法,加上你在描述业绩时开明的使用代词―我们‖,而不是―I‖,能使公司对你的看法

从―单干户‖转变成―合作者‖。

5.Hauntheadsstrategyandbusinessdevelopmentforadivisionof3Mwithmorethan$2.4

billioninannualrevenues.Heisamongthosewhovalueasenseofurgency.(para.6)

在3M公司一个部门负责策略和开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他

就是一个重视急紧迫感的人。

6.Onewaythatcompanieswinisbygettingthere‘fast.(para.7)

公司取胜的方法之一就是要更快地到达目的地。‘

7.Beingokwithriskissomethingthatindustrydemands.Acandidateneedstohavedemonstrated

embraceambiguityandstickhisorherneckouttodrivetoaconclusion.

企业要求员工能够承受风险.一名求职者需要表现出仅凭不准确,不完整的信息就做出决策的

能力.他或者她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论.

8.Tosuddenlybevaluedandmeasuredbyyourmasteryofhumanrelationshipcanbeaveryscary

propositionforapersonwhohasbeenvaluedandmeasuredonlybyhismasteryofthing.

对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评

价他,真是十分令人恐惧.

UnitTwo

Inadditiontothesetraditionalcuisines,theculinaryindustryinChinahasundergonegreat

togetherinbigcities,suchasBeijing.

除了这些传统菜系,中国的烹饪业也经历了巨大的变化:每个地方都形成了自己的特色菜;

不同菜系汇集于诸如北京这样大的城市。

Sichuan,knownasNature‘sStorehouse,isalsoastorehouseofcuisine.

被誉为―天府之国‖的四川也是个美食之都。

3.Here,eachandeveryrestaurantprovidesdeliciousyeteconomicalculinaryfare.在那里的

任何一家餐馆都能找到既可口又经济实惠的美食。

4.Sichuancuisineisfamousforitsspicyandhotfood,yetjustbeinghotand

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档