营养与食品卫生英语翻译技巧.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约2.7万字
  • 约 10页
  • 2026-02-14 发布于山东
  • 举报

营养与食品卫生英语翻译技巧

阅读理解原文是翻译的前提。英汉两种语言有其各自的特点,掌握一些基本的翻译理论和翻译方法、

技巧,对提高翻译能力大有帮助。

1.“忠实、通顺”的翻译原则

翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容准确、完整地重新表达出来的活动,也是艰苦的、艺术

的再创造。

翻译有一定的标准,这是衡量译文好坏的尺度。清末时期严复曾提出“信(faithfulness)、达

(expressiveness)、雅(elegance)”的翻译标准,这只是一种旧形式,不可能完全适应新内容。近几年我国

翻译界主张把翻译标准概括为“忠实、通顺”四个字。

所谓“忠实”,一方面要忠实于原作的内容,要把原作的内容准确、完整地表达出来,不得随意篡改、

增删;另一方面,还要保持原作的风格,即原作的民族风格,时代风格,语言风格等。原作若是通俗的口

语体,不能译成文绉绉的书面语体;原作是古代风格的,不能译成现代风格的;原作是属于西方色彩的,

不能译成属于东方色彩的。总之,翻译必须“保存着原作的风姿”。

所谓“通顺”,是指译文语言必须通顺易懂,符合规范。结构要整齐,逻辑要清晰,不能出现逐词死

译、硬译或乱译的现象。

南京大学已故德语教授张威廉“风筝喻”翻译理论:将风筝喻为译文,手喻为原文,系风筝的线喻原

文的思想内容。风筝离手愈远愈妙,但不能脱离线。这是处理“忠实”和“通顺”关系的最为形象的比喻。

翻译时,一定要避免“宁信而勿顺”,当然也要避免“宁错而务顺”,因为“忠实”与“通顺”是相辅

相成的。

本文总结的营养(食品卫生)英语的翻译技巧,目的就是要帮助同学们认识、熟悉、实践它们,从而

在需要翻译自己专业的英语材料时灵活使用它们,符合“忠实”和“通顺”的标准,保证译文的质量。

2.使用翻译技巧的前提

使用技巧的目的是为了实现“忠诚”和“通顺”的标准,其前提是对原文的渗透的理解,缺失了这个

前提就不可能“忠诚”,即使“通顺”了也无济于事,原文如同音乐的谱子,脱离了叫“离谱”或叫“不靠

谱”。翻译的质量离不开译者的英语造诣和辛勤的劳动。举一例说面:

下面这一句讲的是为了哄婴儿睡觉很多人喜欢在奶瓶里加上牛奶或甜饮料,让孩子躺在床上吮吸着奶

瓶,慢慢入睡,其结果会造成龋齿:

Asthechildsleeps,theliquidpoolsaroundtheteeth.Theresultisseverecariesontheincisorsandcheek

surfacesofmolars.

严重的龋齿在何处呢?ontheincisors是指在切牙或门牙上;cheeksurfacesofmolars说的什么呢?

molars指臼齿或后牙,cheeksurface是脸颊吗?这就需要译者学习使用英语表述的牙齿及牙面的知识,Caries

onatooth’ssurfacethatarenearestthecheeksorlipsarecalled即靠近面―facialcaries颊和嘴唇的牙面的‖.龋齿

叫作牙面龋齿,因此cheeksurfacesofmolars是指靠近脸颊的臼齿牙面。切不可根据字面cheeksurface就理

解为“面颊”,然后再设法“通顺”,那就一定会犯不“忠诚”的错误。

3.常用英汉翻译方法和技巧

英译汉有十多种常用的方法和技巧,包括词义的选择、词类转译法,增词法,省略法、重复法,正译

反译法、分句合句法,被动语态的译法,从句的译法,长句的译法等。另外还有习语的译法,拟声词的译

法,外来语的吸收法等等不是翻译技巧的重点,为节省篇幅,这里不做赘述。

3.1词义的选择

英汉两种语言都存在着一词多类、一词多义的现象。一词多类(或者说是兼类词)就是一个词往往属于

几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。

在英汉翻译过程中,要善于选择和确定原句中的关键词的词义。

(1)首先要判明某个词在原句中应属哪一词类,然后再进一步确定其词义。

例如:Weeatallthefruitwecan,andwhatwecan’twecan.

这句话若理解为“我们能吃多少水果就吃多少,吃不了的也能吃”。显然令人费解。认真判断一下这

句话最后的“can”是动词“装罐”,应该理解为:“我们尽量多吃水果,吃不了就做罐头”。

switchf

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档