最全英语翻译方法大全(5).pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约5.3千字
  • 约 5页
  • 2026-02-14 发布于河南
  • 举报

最全英语翻译方法大全(5)

mming:Practicemustbeputfirst.

(二)省略表示范畴的词语

汉语中有些名词如“问题”、“制度”、“任务”、“工作”、

“情况”、“状态”、“局面”等,在有具体的含义时应当翻译出来,

但当它们被用来表示范畴的时候,一般都失去了具体意义,通常可以

不译。例如:

•多年来那个国家一直有严重的失业现象。

Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthat

country.

•讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。

ThediscussioncoversSino-U.S.relation,Sino-Russian

relation.

•收入分配关系没有理顺。

Thedistributionofincomeneedstobestraightenedout.

(三)省略影响修辞效果的词语

在汉语中,有时为了修辞上的需要,会重复使用结构相似、含义

相同的对偶词组,译成英语时只需要译出其中的一对,如“贪官污

吏”:corruptofficials,“精疲力竭”:exhaustion,“街谈巷议”:

streetgossip等。例如:

•那女子真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

Thegirl’sbeautywouldputtheflowerstoshame.

(四)省略其意义已隐含在上下文其他词语里的成分

有时候汉语原文本身并没有语义上的不必要的重复,但在英语中

可以找到能包含两层意义的词汇。选用这样的词汇可以使译文更为精

炼。例如:

•匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不

用其极。

Whereverthey(thebandittroops)went,theymassacredand

raped,burnedandlooted,andstoppedatnothing.

•推动农产品生产、加工和销售的有机结合。

Weshouldintegratetheproduction,processingand

marketingofagriculturalproducts.

(五)省略固定情景中包含的成分

有些词语的意思是可以根据某些固定的情景推知的,汉语往往保

留这些不言而喻的词语,在英译时通常应该省去。例如:

•近一二十年来,世界科学技术发展得多快啊!

Howfastscienceandtechnologyhaveprogressedoverthe

pasttenortwentyyears!

•我们要加强与世界各国在经济、文化等领域的交往。

Wemustenhanceoureconomicandculturalexchangeswith

othercountries.

第四节词类转译法

我们在从事英汉翻译时,不管采用直译的方法还是意译的方法,

都不大可能字字对译,译文的表达方式也不可能与原文完全一致,这

是由于英汉两种语言不同的表达方式所致。本节所要讨论的翻译技巧

——词类转译法(ConversionofPartsofSpeech)的含义就是英汉词

类的互相转化,以便使译文不但能忠实地传达出原文的意义,而且通

顺流畅。我们将分两部分来讨论这种常用的翻译技巧:即将英语各种

词类转化为汉语动词和其它词类的互相转译。

一、英语的各种词类转化成汉语的动词

由于中英两种语言的不同表达方式,即英语中名词,介词用得多,

动词用得少;汉语则恰恰相反,名词,介词用得少,动词用得多。因此,

英译汉时,就很有必要将英语的名词,代词,介词等词类译成汉语的

动词。请看下例:

•Isyourfatherasmoker?

你父亲抽烟吗?(名词转译成动词)

•Someofmyclassmatesaregoodsingers.

我同学中一些人歌唱得很好。(名词转译成动词)

•Thethoughtoffatmeatma

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档