《理智与情感》的两个中译本对比分析.pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约6.35千字
  • 约 6页
  • 2026-02-27 发布于河南
  • 举报

《理智与情感》的两个中译本对比分析.pdf

《理智与情感》的两个中译本对比分析

学号:xxxxxxxx姓名:xxx

摘要:翻译作为一种语际间的交际,它不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程。其

中,翻译牵涉到两种文化的转换。此途径有两种:“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去

接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”。这是德国古典语言学家、

翻译理论家施莱尔马赫1813年在其《论翻译的方法》中所描述的两种方法,1995年被美国翻译理

论家劳伦斯·韦努蒂称之为“异化法”和“归化法”。然而对于译者来讲,作为这个过程的主体,

不仅应精通原语和译语这两种语言,而且应通晓这两种语言所反映的文化、在两种不同的文化中做

到译语和原语的最大等值。

翻译的达意与否,主要取决于译者对原文的理解。要想正确理解原文文本,必须具备把孤立的话

语放到具体的语言环境中处理的能力。英文中有句成语叫作“Nocontext,notext”,可见语境对作品

理解起着决定性的作用。本论文基于孙致礼版的《理智与情感》和武崇汉版的《理智与情感》,通

过对比,学习权威专家的翻译方法和技巧。

举例根据附件中的英文原版页码前后顺序排列。

例一P1:Theirestatewaslarge,andtheirresidencewasatNorlandPark,inthecentreoftheir

goodopinionoftheirsurroundingacquaintance.

孙译:家里置下一个偌大的田庄,府第就设在田庄中心的诺兰庄园。祖祖辈辈以来,一家人一

直过着体面日子,赢得了四近乡邻的交口称誉。

武译:他们家产大,府第在诺兰庄园,四周都是自家产业;他们好几代住在这里,过着很体面的

日子,博得左邻右舍的一致称道。

开篇的这一句话的翻译当中,两位译者的选词并不是完全相同的,但是所表达的概念基本上一

致。

孙致礼与武崇汉的选词对比:“一个偌大的田庄”与“家产大”;“府邸在田庄中心”与“府邸

四周是自家产业”;“祖祖辈辈”与“好几代”;“四近相邻”与“左邻右舍”;“交口称誉”与“一直

称道”。这几组词虽然单独看来有一些细微的差别,但是如果加入上下文的理解,两个译者的选词

都是终于原文意思的,因此两个版本的译文都是到位的。

例二P8:

assistedherpenetration;butshereallyfeltassuredofhisworth;andeventhatquietnessofmannerwhich

militatedagainstallherestablishedideasofwhatayoungman’saddressoughttobe,wasnolonger

uninterestingwhensheknewhishearttobewarmandhistemperaffectionate.

孙译:她很快便摸清了他的全部优点,她深信爱德华有意于埃丽诺,也许正是因此,她才有这

么敏锐的眼力,不过,她确信他品德高尚,就连他那文静的举止,本是同她对青年人的既定的看法

相抵触的,可是一旦了解到他待人热诚,性情温柔,也不再觉得令人厌烦了。

武译:不消多少时候,她便了解到他的一切优点;她认为他对埃莉诺是有意思的,也许就是这

个信念帮了她的忙,使她能洞察一切吧;不过她也真是相信他人好;当她看出他为人热心,脾气

可爱的时候,甚至他那沉默的态度也不再是不足取的,虽然那是她根本反对的,她原以为那不是年

轻人应有的态度。

武崇汉译文“她认为他对埃莉诺是有意思的,也许就是这个信念帮了她的忙,使她能洞察一切

吧”,以原语为导向,忠实于原文,保存了原文语言的风格。不过她也真是相信他人好:当她看出

他为人热心,脾气可爱的时候,甚至他那沉默的态度也不再是不足取的,虽然那是她根本反对的,

她原以为那不是年轻人应有的态度。”忠实于原文的结构,句子晦涩难懂,不能完全传达原文的意

思。武崇汉的译本语言不流畅,不自然,而孙致礼的译本对原文的结构进行了适当的调整,因而读

起来更流畅自然。

例三P25:…

therememberofhisassistancecreated,…

孙译:„„但在一开始,她还不敢向威洛比传送秋波,因为一想起他抱她回家的情形,就觉得

十分难为情„„

武译:„„开头

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档