大学英语六级翻译(整理)全.pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约2.95万字
  • 约 15页
  • 2026-02-14 发布于河南
  • 举报

英语六级翻译指导及练习

翻译策略

1)分句法

把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文:Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.(一个单句

拆分成了一个并列复合句)

例2他为人单纯而坦率。

译文:Hewasveryclean.Hismindwasopen.(一个单句拆分成两个简单句了)

例3Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.

译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)

例4Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.

译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)

2)合句法

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithout

success.(多个简单句合成一个单句)

例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译文:Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothe

machinery.(并列复合句合成一个单句)

例7WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.

译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个

单句)

翻译练习

1._______________(通过体育锻炼),wecanalwaysstayhealthy.

2.Accordingtothescientificresearch,_____________(听音乐能使我们放松).Isthisreally

true?

3.______________(我们绝对不能)ignorethevalueofknowledge.

4.Asisknowntoall,______________(假冒伪劣商品)harmtheinterestsofconsumers.

5.Facedwithfailure,somepeoplecanstanduptoit,_____________(从失败中汲取教训)andtry

hardtofulfillwhattheyaredeterminedtodo.

答案及解析

1.Bytakingexercises

解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也

可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,through表示途径。Bytakingexercises/Through

exercises。往往by用于“by+doing”,而through后接名词哦。

2.listeningtomusicenablesustofeelrelaxed

解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多

同学会采

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档