2026年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(0122).docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约8.09千字
  • 约 11页
  • 2026-02-17 发布于上海
  • 举报

2026年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(0122).docx

翻译资格证(NAATI)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

以下哪项是翻译的核心原则?

A.完全复制源语文本的句式结构

B.在保持语义准确的前提下实现目标语的自然表达

C.优先使用直译,避免意译

D.忽略文化差异,仅关注语言形式对等

答案:B

解析:翻译的核心原则是“准确传达原意+目标语自然流畅”(NAATI考试大纲强调“等效性”)。A错误,因句式结构需根据目标语调整;C错误,直译与意译需根据文本类型选择;D错误,文化差异是翻译的关键考量因素。

以下哪种文本类型对术语一致性要求最高?

A.文学小说

B.旅游宣传册

C.法律合同

D.社交媒体文案

答案:C

解析:法律合同属于严谨文本,术语不一致可能导致法律歧义(NAATI专业文本翻译要求)。A需文学性,B需吸引力,D需口语化,均不强调绝对术语一致。

文化负载词“饺子”最恰当的翻译是?

A.Jiaozi(拼音)

B.Dumpling(通用词)

C.Chinesedumpling(加限定词)

D.Stuffedpasta(描述性翻译)

答案:C

解析:NAATI文化翻译指南建议,对目标语无对应词的文化负载词,采用“通用词+限定”更易理解。A仅注音,缺乏解释;B可能指其他国家的饺子;D侧重做法,偏离文化内涵。

会议口译中,“顺句驱动”技巧主要用于应对?

A.长难句的即时处理

B.文化典故的解释

C.数字信息的准确传递

D.发言人情绪的还原

答案:A

解析:顺句驱动是交替传译中处理长句的核心技巧(NAATI口译模块重点),通过切分意群实现即时输出。B需额外解释,C需数字记忆,D需语气调整,均非顺句驱动的主要应用场景。

以下哪项属于“误译”而非“风格差异”?

A.源语“他跑得像风一样快”译为“他跑得像闪电一样快”

B.源语“请于明日9:00前到达”译为“请在明天上午九点之前抵达”

C.源语“合同自签署日生效”译为“合同自签订日起有效”

D.源语“她的笑容温暖了整个房间”译为“她的微笑照亮了整个房间”

答案:A

解析:误译指语义偏离(“风”与“闪电”速度感知不同),风格差异指用词选择不同但语义一致(B“明日”与“明天”、C“签署”与“签订”、D“温暖”与“照亮”均属风格差异)。

机器翻译(MT)的主要局限性在于?

A.处理长文本速度慢

B.无法识别上下文语境

C.不支持小语种翻译

D.输出格式不规范

答案:B

解析:MT基于统计或神经网络模型,对复杂语境(如双关、隐含意义)理解不足(NAATI技术翻译模块指出)。A错误,MT处理长文本速度快;C错误,部分MT已支持小语种;D错误,格式可通过后编辑调整。

翻译质量评估中,“充分性”指?

A.译文是否符合目标语表达习惯

B.译文是否完整覆盖源语信息

C.译文是否保持原文风格

D.译文是否无语言错误

答案:B

解析:NAATI质量评估标准定义:充分性(Completeness)指信息完整性,准确性(Accuracy)指语义正确,流畅性(Fluency)指表达自然。A属流畅性,C属风格对等,D属正确性。

以下哪项是交替传译(CI)与同声传译(SI)的主要区别?

A.交替传译需记录笔记,同声传译无需笔记

B.交替传译的信息延迟更短(约0-2秒)

C.同声传译对即时处理能力要求更高

D.交替传译仅适用于小型会议

答案:C

解析:SI需在听辨同时输出(延迟约2-5秒),对多任务处理能力要求高于CI(CI延迟约1-3分钟,可依赖笔记)。A错误,CI也需笔记;B错误,SI延迟更短;D错误,CI适用于多种规模会议。

翻译职业道德中,“保密义务”不包括?

A.不泄露客户提供的商业机密

B.不公开翻译过程中接触的个人隐私

C.不向同行讨论翻译技术问题

D.不擅自使用客户文件用于其他用途

答案:C

解析:NAATI职业道德准则规定,保密义务针对“客户信息”而非“专业交流”。C属于正常专业讨论,不违反保密义务。

以下哪类文本最需要“动态对等”翻译策略?

A.技术说明书

B.政府白皮书

C.儿童故事

D.学术论文

答案:C

解析:动态对等(尤金·奈达理论)强调“目标语读者反应等效”,适用于需引发情感共鸣的文本(如儿童故事)。技术说明书、白皮书、学术论文更侧重“形式对等”。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2个正确选项)

翻译过程通常包括以下哪些阶段?()

A.理解源语内容

B.转换语言形式

C.校对译文质量

D.与客户确认需求

答案:ABC

解析:标准翻译流程为“理解(分析源语)→转换(语言重构)→表达(形成译文)→校对(质量检查)”(NAATI翻译流程规范)。D属于译前准备,非核心过程。

以下哪些属于“文化缺省”的处理方法?()

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档