题库助你轻松通过笔译类工作面试.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.14万字
  • 约 14页
  • 2026-02-19 发布于福建
  • 举报

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年题库助你轻松通过笔译类工作面试!

题目及答案

一、英译汉(共5题,每题10分,总分50分)

1.题目:TranslatethefollowingEnglishpassageintoChinese:

Inthecontextofglobaleconomicintegration,ChinasBeltandRoadInitiative(BRI)hasemergedasapivotalforceinfosteringinternationalcooperationandinfrastructuredevelopment.Theinitiative,launchedin2013,aimstoenhanceconnectivityandpromoteeconomicgrowththroughanetworkofrailways,highways,ports,andenergypipelinesconnectingAsia,Europe,andAfrica.CriticsarguethattheBRImayleadtodebtsustainabilityissuesforparticipatingcountries,whileproponentshighlightitspotentialtocreatejobsandboostregionaltrade.Astheinitiativeprogresses,itfaceschallengessuchasgeopoliticaltensionsandenvironmentalconcerns,yetitsimpactonglobalgovernanceandeconomicdynamicsremainsundeniable.

答案:在全球经济一体化的背景下,一带一路倡议已成为推动国际合作和基础设施建设的关键力量。该倡议于2013年启动,旨在通过铁路、公路、港口和能源管道网络连接亚洲、欧洲和非洲,以增强互联互通并促进经济增长。批评者认为,一带一路可能给参与国带来债务可持续性问题,而支持者则强调其创造就业和推动区域贸易的潜力。随着倡议的推进,它面临着地缘政治紧张和环保等挑战,但其对全球治理和经济动态的影响仍不可忽视。

解析:此题考察考生对国际政治经济议题的理解和翻译能力。译文准确传达了原文的核心观点,如倡议的目标、争议焦点及面临的挑战,同时采用符合中文表达习惯的句式,如关键力量债务可持续性问题等术语的准确运用。

2.题目:TranslatethefollowingEnglishtextintoChinese:

TheCOVID-19pandemichasreshapedtheglobalsupplychain,acceleratingtheshifttowardautomationanddigitalizationinmanufacturing.Companiesthatfailedtoadapttothesechangesfacedproductionbottlenecksandincreasedcosts.Conversely,thosethatembracedtechnologicalinnovationsawenhancedefficiencyandresilience.GovernmentsworldwidehaveinvestedinAIandroboticstomitigatefuturedisruptions,recognizingthataleaner,moreagilesupplychainisessentialforeconomicrecovery.However,therapidadoptionofautomationhasraisedconcernsaboutjobdisplacement,necessitatingpoliciestosupportworkforceretrainingandsocialsafetynets.

答案:新冠疫情重塑了全球供应链,加速了制造业向自动化和数字化的转型。未能适应这些变化的企业面临生产瓶颈和成本上升,而拥抱技术创新的企业则提高了效率并增强了韧性。各国政府正投资人工智能和

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档