全国翻译专业资格(水平)考试2025年笔译英语二级试卷.pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约4.82千字
  • 约 4页
  • 2026-03-04 发布于河南
  • 举报

全国翻译专业资格(水平)考试2025年笔译英语二级试卷.pdf

全国翻译专业资格(水平)考试2025年笔译

英语二级试卷

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分英译汉

阅读以下英文短文,将其中文翻译写在答题纸上。

Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)isreshaping

industriesanddailylifeatanunprecedentedpace.Fromautonomous

vehiclesnavigatingcomplexurbanenvironmentstosophisticated

algorithmspoweringmedicaldiagnosis,AIscapabilitiesareexpanding

rapidly.However,thistechnologicalrevolutionalsobringssignificant

challenges.Concernsaboutjobdisplacementduetoautomation,ethical

dilemmassurroundingdecision-makingalgorithms,andthepotentialfor

increasedsurveillanceareattheforefrontofpublicdiscourse.

Furthermore,thedigitaldivide—thegapbetweenthosewithreliable

accesstotechnologyandtheinternet,andthosewithout—risks

exacerbatingsocialinequalities.Addressingthesemultifacetedissues

requiresaconcertedeffortfrompolicymakers,technologists,and

societyatlargetoensurethatAIdevelopmentproceedsresponsiblyand

benefitshumanityasawhole.Initiativesfocusingonethicalguidelines,

workforceretraining,andinclusivedesignarecrucialstepstowards

harnessingAIspotentialwhilemitigatingitsrisks.

第二部分汉译英

阅读以下中文短文,将其中文翻译写在答题纸上。

近年来,中国致力于推动绿色低碳发展,可再生能源装机容量持续增长,已成

为全球最大的可再生能源生产国和消费国。风能和太阳能作为清洁能源的重要组成

部分,在政策支持和市场需求的双重驱动下,取得了长足进步。从戈壁滩到海洋,

从高原到沿海,大型风电场和光伏电站如雨后春笋般涌现,不仅为经济社会发展提

供了充足的能源保障,也为实现“双碳”目标——即力争于2030年前实现碳达峰、

2060年前实现碳中和——奠定了坚实基础。同时,中国也在积极推动能源技术创

新,提升可再生能源的存储和并网能力,努力构建以新能源为主体的新型电力系统,

为全球能源转型贡献中国智慧和中国方案。

试卷答案

第一部分英译汉

解析思路

第一部分:英译汉

1.篇章理解与整体把握:首先要理解原文是一篇关于人工智能发展的议论性

短文,涵盖了其成就、挑战、社会影响以及应对策略。翻译时需注意保持原文的逻

辑性和论证的层次感。

2.词汇翻译:

*Therapidadvancementof...-“的飞速发展”或“的迅速

进步”,体现速度感。

*reshaping...-“重塑着”,动态翻译。

*atanunprecedentedpace-“以前所未有的速度”,固定搭配。

*autonomousvehicles-“自动驾驶汽车”。

*navig

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档