大学英语四级翻译试题库:中国菜.doc.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 2页
  • 2026-03-04 发布于河南
  • 举报

大学英语四级翻译试题库:中国菜.doc.pdf

2019年大学英语四级翻译试题库:中国菜

请将下面这段话翻译成英文:

中国菜

中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指

发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主

要代表菜系有八大菜系。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技

巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富

多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强

调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,

作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。

参考翻译:

Chinesecuisineisageneraltermforthevariousfoodsfrom

whichisoneofmainfactorscontributingtodifferentlocalspecial

oftheThreeWorldCuisines,enjoysareputationhomeandabroad.

1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文

时,可把它拆分成两句。也指发源于中国的烹饪方式可单独译成

一句alsoreferstocookingstylesoriginatingfromChina,这样可以

更好的体现两句的并列关系。

2.第二句话由三个分句组成。翻译时将中国菜流派众多译为

主句,历史悠久用withahistoryof...来表达,主要代表菜系有则

用非限制性定语从句表示。这样可以使译文结构紧凑,句式多样。

3.第三句中的风格各异可以用bedistinctivefrom表达,比用

havedifferentstyles更地道。

4.在中国菜强调色、香、味俱佳中,色、香、味俱佳的英文

翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗

含的意思完整地表达出来。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档