- 0
- 0
- 约5.96千字
- 约 2页
- 2026-03-05 发布于中国
- 举报
跨文化交际下的文化负载词翻译研究
刘雨彤 西安工程大学人文学院
摘要:文化负载词翻译是推进跨文化交际的重点难全面文化负载词翻译在跨文化交际下,要紧随时代发
点。文章通过阐述文化负载词,分析文化负载词翻译的难展脚步,引入先进理念、成功发展经验开展好文化负载词
点,对跨文化交际下的文化负载词翻译策略展开探讨,旨翻译工作,如何进一步促进文化负载词翻译的有序开展可
在为如何促进文化负载词翻译有序开展研究适用提供一些以从以下相关策略着手:
思路。(一)直译法
关键词:文化负载词;文化;传播;翻译直译法指的是一方面要对源语含义进行充分准确的传
达,不对源语思想做任何失真或者随意删减、增加,一方
中西方文化交流效率受翻译质量很大程度影响,伴随面要对源语风格特色予以保留,做到形神兼具。对于相关
中西文化交流日益频繁,由此对翻译提出了越来越严苛的汉语语言中的文化负载词,翻译过程中采用直译法不仅能
要求。然而中西方彼此间在文化方面存在极大的差异,翻够留存源语词汇的文化内涵,还有助于将其传递至目的语
[2]
译过程中面临各式各样的难点、障碍,由此也对翻译人员文化中,进而实现跨文化交际的目的。
提出了更为严苛的要求。而文化负载词便是其中的难点之汉语语言中存在大量关于直译的例子,且很难从中
一。由此可见,对跨文化交际下的文化负载词翻译开展研找到翻译的痕迹,充分彰显了中西文化的有效融合。就好
究,有着十分重要的现实意义。比,“一国两制”译为“onecountry,twosystems”,“与时
一、文化负载词概述俱进”译为“keeppacewiththetimes”等。这些翻译例子
文化负载词指的是各种具备特定文化内涵的词汇,它充分表明了文化负载词的合理直译,一方面可对源语词汇
们可与其他国家的文化做有效区分。同时,此类文化负载特有文化特色予以保留,一方面可一定程度上增强目的语
词可对特定时期的社会背景、经济基础、物质文化等予以词汇丰富性,需要注意的是,文化负载词翻译应当以不会
[1]
反应。换言之,各个历史时期会产生不同对应的文化负造成目的语受众误解为重要前提。同时,一些习语的翻译
载词。同样会应用到直译的翻译方法。即便不同语言文化存在极
二、文化负载词翻译的难点大的差异,然而人类社会生活或多或少存在一定的共同经
(一)词义因文化不同而不同历或相通之处,所以不同语言同样存在大致相合的表达。
各种语言相互间词义的差异是造成文化负载词极难基于此,在开展文化负载词翻译过程中,仅需应用直译方
翻译的一大难点。换言之,各种语言中的词汇极难在各层法即可。凭借人类思维中共同存在的一定共性,使汉语中
面意义上实现全面对等,因而在翻译时,无法在目的语中相关具有深厚文化意象的成语可应用直译的翻译方法。就
寻找到与源语完全相同的对等词。好比,“狗”和“dog”好比,“破釜沉舟”译为“burnone’sboats”,“趁热打铁”
在汉英双鱼中便存在不同的文化内涵,对于汉语中“狗”译为“strikewhiletheironishot”,“浑水摸鱼”译为“to
而言,多具有贬义,如狗摇尾乞怜,形容对他人的阿谀 shinthet
原创力文档

文档评论(0)