国开人文英语4形考任务边学边练19:5道翻译+6道判断深度解析.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约3.19千字
  • 约 5页
  • 2026-03-06 发布于河南
  • 举报

国开人文英语4形考任务边学边练19:5道翻译+6道判断深度解析.pdf

国开人文英语4形考任务边学边练19:5道翻

译+6道判断深度解析

英译汉练习与解析

本部分包含5个句子翻译练习,旨在提升对特定社会文化现象描述的翻译

能力。以下是原文、参考译文及简要解析。

1.原文:Graffitipaintingistraditionallyadaredevilpursuit.

参考译文:涂鸦传统上是一种颇具冒险性的行为。

解析:本句翻译关键在于处理“daredevilpursuit”。daredevil意为

“胆大妄为的,冒失的”,pursuit指“追求,从事的活动”。将其意译为

“颇具冒险性的行为”,比直译“冒险的追求”更符合中文对这类社会行为的

描述习惯。

2.原文:Butoverthepastdecade,graffitihasallbutdisappeared

fromBritainscities.

参考译文:但在过去十年里,涂鸦几乎从英国的城市中绝迹了。

解析:allbut是一个常用短语,意为“几乎,差不多”。译文用“绝

迹”一词,比简单的“消失”更能体现其彻底性和变化程度,增强了语句的表

现力。

3.原文:Themostobviousreasonforthedeclineintaggingand

train-paintingisbetterpolicing.

参考译文:涂鸦标记和在火车上涂鸦行为减少,最显而易见的原因是执法

力度加强了。

解析:tagging特指涂鸦中的签名标记;train-painting指在火车上

涂鸦。betterpolicing不宜直译为“更好的policing”,根据上下文引申

为“执法力度加强”或“监控管理更严格”更为准确。

4.原文:TheInternetmeansthatpainterscanwinfarmore

attentionbypostingpicturesonlinethantheycanbybreakingintoa

railwayyard.

参考译文:互联网意味着,涂鸦者将作品图片发布在网上,远比闯入铁路

站场涂鸦能获得更多的关注。

解析:翻译时注意中英文语序差异。英文比较结构“farmore

attentionby...thanby...”在中文里拆分为“将...发布在网上,远比...能获

得...”更流畅。同时,“painters”在此语境下具体化为“涂鸦者”。

5.原文:IthasbecomesomethingtodoonaSundayafternoon

—aslightlyhealthieralternativetosittingandwatchingfootball.

参考译文:这已成了周日下午的一种消遣——比干坐着看足球赛稍微健

康一点的选择。

解析:破折号后的内容是对前文的补充说明。alternative译为“选

择”或“替代方案”。译文将“sittingandwatchingfootball”生动地处

理为“干坐着看足球赛”,并与“消遣”形成对比,保留了原文的轻微调侃语

气。

判断题练习与解析

本部分围绕社会工作沟通与价值观设置6道判断题。不仅提供答案,更深

入解析每道题的考查要点,帮助您理解背后的专业理念。

题目组一:关于社会工作基本态度与沟通

题目1:Weshouldbesensitivetotheclientsfeelings.(我们应当对

服务对象的感受保持敏感。)

选项:A.对B.错

正确答案:B(错)

解析:此题为错。在社会工作专业伦理中,“对服务对象的感受保持敏

感”(beingsensitivetoclientsfeelings)是建立良好专业关系、进行有效介

入的核心要求之一。它要求社会工作者具备同理心,能够察觉并理解服务对象

的情绪状态。因此,正确的表述应为“对”。

题目2:Weshouldtrytobuildhealthyrelationshipswiththem.(我

们应当努力与他们建立健康的关系。)

选项:A.对B.错

正确答案

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档