原文与译文并存的翻译-中日汉文训读译法.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约9.76千字
  • 约 3页
  • 2026-03-09 发布于河南
  • 举报

原文与译文并存的翻译-中日汉文训读译法.pdf

原文与译文并存的翻译

——中日汉文训读译法

文/郑梅园

摘要:汉文训读,是日本平安至明治时期文人学士阅《东亚汉文训读起源与佛经汉译之关系——兼谈其相关语

读汉诗汉文时使用的主要手段。汉文训读与中国文化、佛言观及世界观》中指出:

教文化传入日本的过程息息相关。同时汉文训读又成就了第一,日本汉文训读从佛经汉译的过程中得到启发而

汉语文化在东亚的地位,“汉文文化圈”与汉文训读法关形成。

系紧密。本文想尝试梳理一下汉文训读在中日文学翻译史第二,日本汉文训读很可能受古代朝鲜半岛新罗同样

的起源、地位、影响等,中日两国对汉文训读的研究现方式的影响。

状,研究意义,以及今后研究的展望等。第三,在日韩两国,由汉文训读所形成的语言观扩大

关键词:中日翻译;汉文训读;汉文文化圈到各自的世界观,其中既有同又有异,于焉产生包括中国

在内的东亚各国的世界观互相冲突。①

先看看下面的例子:还有一说,是日本奈良(710~784)及平安时代

A春眠不覚暁(794~1192),年作为遣唐使的日本人跟百济学者学过汉文

B春眠不レ覚レェ暁ヲ训读法后,在百济人汉文训读的基础上,根据日语特色创

C春眠暁を覚えず造出了自己的训读法。②

在日本人学习中国诗歌的过程中,一般会同时出现上两种关于汉文训读的说法大同小异,也说明了汉文

文的ABC句子。A称为“汉文原文”(「白文」),B为训读的起源是有迹可循,历史悠久的。金文京在文中还认

“带训点的汉文”(「訓点つき文」,表示汉文的读法,日为汉文训读是文字文化圈中的普遍现象。汉语文化在东亚

语古汉籍最常见汉文。),C为“训读文”(「訓読み文」,文化圈中,尤其是朝鲜、日本、越南等国家中曾长期占据

经过训读后誊写的日语句子。)。而真正翻译汉诗意思的文化中心地位,汉文训读史中国汉文化处于文化多元系

是“现代日语翻译”(「口語訳文」)。日本人将汉文的这统论中的中心地位的主要表现之一。日本学者石塚晴通

种阅读方法称之为“汉文训读”(「漢文の訓読」)。(2001)、小助川贞次(2012)等则认为“汉文训读法是中心

汉文训读,是日本平安至明治时期文人阅读汉诗汉文地域的权威语言在周边国家的传播法”。③由此也可窥见汉

时使用的主要手段。简单来说,汉文训读就是,保留汉文语文化在东亚文化圈中,尤其是朝鲜、日本、越南等国家

的形式,添加上“訓点”,将汉诗的语序调整成日语的语中曾长期占据文化中心地位,汉文训读史中国汉文化处于

序,采用日语的发音进行阅读。是一种取汉诗的形,与日文化多元系统论中的中心地位的主要表现之一。

语的音相结合的汉诗读译方法。需要明确的含义有几个:二、汉文训读的发展及影响

这里的说的“汉文”,普遍指的是中国的古典诗歌,汉文训读的发展历史悠久。首先始于奈良时代,成型

还有中国的文言文,“汉文训读”又被称为“汉诗训读”。与平安时期。日本学者推测汉文训读的方式最早的书面形

“汉文训读”中的“训读”,是对整个句子的训读,不单是式见于日本国编史书《续日本纪》(公元797年)。平安时

当中汉字的训读,同时需要加入“训点”,将语序进行调期的《枕草子》、《源氏物语》等书中均有以汉文训读文出

整,使之与日语语序(主宾谓)一致。“訓点”是①“返现的汉诗引用。平安时期的汉文训读方法已基本成型。随

点”②“送假名”

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档