- 0
- 0
- 约1.36千字
- 约 10页
- 2026-03-07 发布于广东
- 举报
unit7CADandCAM07
本单元知识点:1.CAD的简史2.CAD/CAM的应用3.CAD/CAM的全称4.CAD/CAM软件使用的几何元素
DialogueTopicalIntroduction:Mr.Robert,GeneralManagerofSino-GermanAutopartsManufacturingCorporation,isvisitingthetrainingcenterandCAD/CAMlabofaschool.
TextCADandApplications
Notes1.sageProjectsage系统2.MassachusettsInstituteofTechnology(MIT)马萨诸塞理工学院3.ThiscoincidentallyhappenedataboutthesametimethatNCandAPT(AutomaticallyProgrammedTool)firstappeared.coincidentally为插入语,ataboutthesametime为介词短语,可译为“几乎、同时”。本句可译为:CAD与初次出现的NC和APT(自动编程工具)碰巧同时问世。4.AninterestingnoteisthatanX-YplotterhasthesamebasicstructureasanNCdrillingmachineexceptthatapenissubstitutedforthetoolonNCspindle.thesame…as“与……相同”,as为介词,引导短语。本句可译为:一个有趣的现象是X-Y绘图仪与NC钻床具有相同的基本结构,只是绘图笔被NC机床上的主轴刀具替代了。
supplementaryReadingCAMandApplications
Translationskill7数词的译法科技英语中大量出现表示数量、倍数增减的词语(见表7-1),在翻译时要特别注意英汉两种语言表达方式的异同。I.数的单位
Translationskill7Ⅲ.倍数的比较上述三种句型,虽然其结构各不相同,但所表达的概念完全一样。因此,在译成汉语时彼此之间没有区别。三种结构可译成A的大小(长度,重量……)是B的N倍或A比B大(长,重……)(N一1)倍。
Translationskill7Ⅳ.倍数的增加double可译成“增加一倍”或“翻一番”;treble可译成“增加两倍”或“增加到三倍”;quadruple可译成“增加三倍”或“翻两番”。
感谢观看Thankyou
您可能关注的文档
最近下载
- 汇川《HD90S系列高压变频器用户手册》-D项目.pdf
- 中国铁路客票发售和预订系统5.0版本(TRSv5.0)售票与经由维护操作说明.pdf VIP
- 人教版2025年中考化学全册考点知识点总结(超强).doc VIP
- 2023北京各区初三一模语文试题汇编《记叙文阅读》.pdf VIP
- 辽宁省事业单位考试综合应用能力(医疗卫生类E类)2026年备考难点精析.docx VIP
- 贴片稳压二极管代号与普通型号元件封装对照表.pdf VIP
- 石化工程项目界面管理.pdf VIP
- 幼儿班级管理课件.pptx VIP
- 宠物咖啡店计划书.docx VIP
- 重庆市(康德卷)2025届高三第一次联合诊断检测数学(原卷版).docx VIP
原创力文档

文档评论(0)