2025年秋季学期大学俄语(四)期末翻译与口译试卷:文学翻译与审美鉴赏.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.26万字
  • 约 13页
  • 2026-03-10 发布于河北
  • 举报

2025年秋季学期大学俄语(四)期末翻译与口译试卷:文学翻译与审美鉴赏.docx

2025年秋季学期大学俄语(四)期末翻译与口译试卷:文学翻译与审美鉴赏

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分俄译汉

请将以下两篇俄语短文翻译成流畅、准确的汉语。

(一)

Вэтоммаленькомгороде,затерянномсредихолмов,жизньтекламедленноиоднообразно.Деревянныедомаспотрескавшейсякраскойстоялирядами,заокнаминекоторыхвиднелисьсаженцыяблонь,пытающиесяпробитьсясквозьнеуютныйгородскойпейзаж.Вечеромнадгородомопускалсясерыйтуман,заглушаяшуммашинизамещаяеготихимгуломручья,чтобилиз-подскалы.Старыежителипомниливремена,когдачерезэтуулицушлиторговыекараваны,ивоздухбылнаполнензвенящимголосомторговцевизапахомпряностей.Теперьжетолькомолчаниеиредкиешагишкольниковнарушалитишину,иединственнымживымэлементомвэтойстатичнойкартинебыласобака,ленивошлепающаясвоюлапунатротуаре.

(二)

Напоследнемкурсеуниверситетскойжизниявстретилеё.Онасиделанаступенькахбиблиотеки,погруженнаявкнигу,иеёпрофильвмягкомсолнечномлучепоказалсямнесамымпрекраснымвидением.Мызаговорили,иразговорпотеклегко,какручейввесеннийдень.Онабылатихой,ноумной,ивеёглазахотражаласьглубокаязадумчивость.Мыпроводиличасывместе,читаяиспоряопрочитанном,ияначалпонимать,чтокрасотакнигзаключаетсянетольковсловах,ноивлюдях,скоторымиихможноразделить.Когдалетопришлокконцу,японял,чтоонасталанеотъемлемойчастьюмоейжизни.Мыобещалидругдругуподдерживатьсвязь,ихотягодыирасстояниемогутизменитьмногое,топервоечувство,пробудившеесявтотжаркийденьподсолнцем,навсегдаосталосьвмоейдушеяркимисветлымвоспоминанием.

第二部分汉译俄

请将以下两篇汉语短文翻译成规范、地道的俄语。

(一)

记忆中的外婆家总是弥漫着淡淡的墨香和糕点的甜味。她坐在窗边,手里不停地编织着毛衣,阳光透过窗棂洒在她的银发上,形成斑驳的光影。我常常坐在她脚边,看她用那双布满老茧但异常灵巧的手,将细细的毛线缠绕、勾织。她很少说话,但她的眼神总是温柔而专注。后来我离开家乡求学,每次放假回家,她总是变着花样做各种好吃的,却从不问我学习和生活的烦恼。如今外婆已经不在了,但那份沉静而温暖的氛围,却永远留在了我的记忆深处。

(二)

中国古典园林以其独特的艺术魅力著称于世。它不仅仅是供人游赏的风景名胜,更是中国传统哲学思想和审美情趣的集中体现。园林的布局讲究“借景”、“框景”,力求达到“虽由人作,宛自天开”的境界。步移景异,曲径通幽,每一处景致都蕴含着深意,需要游人细细品味。假山、池水、亭台、楼阁,以及点缀其间的花草树木,都经过精心设计,和谐统一,构

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档