论译者主体性:从理论根源到实践体现与影响因素的多维剖析.docx

论译者主体性:从理论根源到实践体现与影响因素的多维剖析.docx

论译者主体性:从理论根源到实践体现与影响因素的多维剖析

一、引言

1.1研究背景与意义

在翻译活动的漫长历史进程中,译者的地位经历了显著的转变。早期,翻译理论侧重于语言层面的对等转换,追求译文与原文在词汇、句法和语义上的高度一致,译者被视为原作者和原文本的从属者,其任务仅仅是忠实地传递原文信息,如同“传声筒”一般,在翻译过程中几乎没有发挥主观能动性的空间。例如,在结构主义语言学盛行的时期,翻译被看作是一种纯语言的实践,原语与译语的对等被奉为圭臬,译者的主体性遭到了严重的抑制。

随着翻译研究的不断发展,特别是20世纪70年代西方翻译研究的“文化转向”,翻译不再被单纯视为语言符号

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档