- 0
- 0
- 约1.42万字
- 约 7页
- 2026-03-19 发布于江西
- 举报
ModernLinguistics现代语言学,2025,13(6),151-157
PublishedOnlineJune2025inHans./journal/ml
/10.12677/ml.2025.136576
翻译补偿视域下《伤寒论》方剂名英译效果
分析
涂爽,田俊英
重庆医科大学外国语学院,重庆
收稿日期:2025年4月24日;录用日期:2025年5月30日;发布日期:2025年6月16日
摘要
《伤寒论》作为中医四大经典之一,蕴含着丰富的中医古典医学智慧与中华文化底蕴,其对外译介对于
中医药跨文化传播意义重大。以罗希文和李照国的《伤寒论》英译本为例,探究翻译补偿策略在中医经
典文献翻译中的运用成效。研究表明,翻译补偿策略在《伤寒论》这类中医经典文献翻译中发挥着关键
作用,犹如一座桥梁。一方面,通过引入目标文化中意义相近的表达实现文化补偿,有助于国际读者跨
越语言和文化障碍,加深对中医文化内涵的理解深度与广度;另一方面,针对原文中难以直译的术语,
采用解释性翻译进行语义补偿与功能补偿,能够清晰呈现方剂成分与功效,使方剂名更易被国际读者领
会,同时也有助于保证翻译的准确性,提升译作
原创力文档

文档评论(0)