翻译质量管理与术语库建设手册.docxVIP

  • 4
  • 0
  • 约2.25万字
  • 约 34页
  • 2026-04-20 发布于江西
  • 举报

翻译质量管理与术语库建设手册

第1章总则与目标

1.1手册编制依据与适用范围

本手册严格遵循《中华人民共和国国家标准信息技术术语规范》(GB/T16663-2022)及ISO16351国际标准,结合我国《企业信息化治理指南》中关于术语标准化管理的章节要求,确立了手册的权威性与规范性。②适用范围界定为面向全组织级术语库(TDB)的构建、维护、更新及全生命周期管理的所有业务场景,涵盖研发、产品、市场、运维等核心领域,确保术语统一是“红线”。手册明确了对内指导术语工程师、术语管理员及业务部门的操作规范,同时也为外部审计机构提供术语合规性的检查依据,确保数据资产的可追溯性。④针对跨国业务场景,手册特别补充了多语言互译质量评估标准,要求术语库必须通过机器翻译一致性(MTI)检测,并保留至少三种主流语言的本地化版本以确保全球互通。⑤适用范围不仅限于企业内部系统,还延伸至合作伙伴接口文档及第三方数据源接入点,要求所有外部术语必须经过本手册定义的映射规则校验方可生效。手册明确规定了非正式口语、行业黑话及模糊概念在手册中的处理原则,强制要求所有输入源必须经过标准化清洗,否则该条数据将直接标记为“待审核”状态,禁止进入正式库。

1.2质量管理方针与原则

本手册确立“预防为主、动态优化、全员参与、数据驱动”的质量方针,将质量控制点(CQ)嵌入到术语录入、翻译校对、冲突仲裁及版本发

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档