跨文化文学误读创造性——基于2024年庞德中国诗译本意象变异.docx

跨文化文学误读创造性——基于2024年庞德中国诗译本意象变异.docx

跨文化文学误读创造性——基于2024年庞德中国诗译本意象变异

象的远行与诗学的创生:跨文化诗歌误读的创造性潜能及其限度研究——基于2024年对五十二种埃兹拉·庞德中国诗译本再译本的全球传播文本变异分析

摘要与关键词

本研究旨在系统探究跨文化文学传播中,因“误读”而产生的创造性转化现象,并以二十世纪美国诗人埃兹拉·庞德对中国古典诗歌的创造性英译为经典案例,追踪其在2024年全球范围内的持续传播与变异。通过构建“意象单元识别与变异谱系”、“语法结构解体重构分析”及“接收语境诗学融入度”三维分析框架,对通过全球主要学术数据库、诗歌出版平台与翻译研究资料库收集的2024年度在北美、欧洲、东亚及拉丁美洲发表的五十二种针对庞德《华夏集》等中国诗译本进行的再翻译、转译、模仿性创作及评论性引用文本进行分析。研究发现:第一,庞德通过断裂语法、意象并置等手法创造的“中国意象”已成为一个具有高度自主性的跨文化诗歌“基因库”,在2024年的再译与传播中,其核心意象发生了约百分之三十七点六的频率保留,但具体呈现形态呈现显著的“在地化审美变异”,例如“秋水”意象在英语世界多译作“autumnwater”而保留清冷感,但在西班牙语及日语转译本中,则常被融入“暮色水波”或“寂寥川面”等更具本地诗歌传统联想的复合意象。第二,庞德对中文原句法结构的刻意“误读式省略”产生的凝练句法,已成为后世诗人效仿的现代主义诗歌句

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档