英译汉常用的方法和技巧专业知识讲座.pptVIP

  • 1
  • 0
  • 约2.52千字
  • 约 16页
  • 2026-04-29 发布于北京
  • 举报

英译汉常用的方法和技巧专业知识讲座.ppt

词义的选择,引申和褒贬词义的选择根据词在句中的词类来选择和确定词义“Water”:1)Don’twaterthewine.别往酒里掺水。2)Thesmokemademyeyeswater.烟熏得我双眼泪水直流。3)Thechildwateredwhenhesawthemooncake.那小孩看见月饼就直流口水。4)It’snotagoodhabitforachildtowateranywhere.小孩随地撒小便可不是一个好习惯。

所以,我们在英汉翻译过程中,首先要判明这个词在原句中应属于哪一种词类,然后再进一步确定其词义。(2)根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义“hand”:Sheshookhishandandwentupstairs.她和他握了下手,就上楼了。2)Marywritesagoodhand.玛丽的字写得不错。

3)Thatcompanywasshortofhands.那家公司缺少人手。4)Wehavethesituationwellinhand.我们能把握好局势。5)Theygivethefilmstarabighand.他们鼓掌欢迎这位电影明显。

二词义的引申(一)将词义作抽象化的引申Theyhavetheirsm

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档