从《婴宁》两英译本透视译者主体性:操纵与顺从的博弈.docxVIP

  • 2
  • 0
  • 约2.63万字
  • 约 20页
  • 2026-05-07 发布于上海
  • 举报

从《婴宁》两英译本透视译者主体性:操纵与顺从的博弈.docx

从《婴宁》两英译本透视译者主体性:操纵与顺从的博弈

一、引言

1.1研究背景与意义

在翻译研究领域,长久以来,传统译论多将目光聚焦于文本本身,着重探讨译文与原文的对等关系,译者的角色常被边缘化,被视为一种机械的语言转换工具,其主观能动性被严重忽视。然而,随着翻译研究的“文化转向”,翻译不再被单纯看作是语言符号的简单转换,而是一种复杂的跨文化交际活动。这一转变使得译者的地位和作用逐渐受到重视,译者主体性研究成为翻译研究的重要内容。译者作为翻译活动的核心,其在翻译过程中的选择、判断和创造,对译文的质量、风格以及文化传播效果有着深远的影响。

《婴宁》作为清代文学家蒲松龄《聊斋志异》中的经典篇章,

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档