《众说纷纭的孤独症》(第一章)英译汉翻译实践报告.pdf

《众说纷纭的孤独症》(第一章)英译汉翻译实践报告.pdf

摘要

《众说纷纭的孤独症》一书揭示了孤独症主体的多样性及其对幸福感的不同

理解,摆脱了将孤独症和孤独症患者简化为同质化群体的传统认知和精神分析范

式。源文本为信息类文本,译者选取该书第一章为翻译材料,以顺应论为指导,

从词汇、句法、语篇三个层面分析翻译过程中出现的难点,以期为同文本类型的

翻译实践提供参考价值,并希望通过此次翻译实践,促进国内和国际社会在孤独

症领域的学术交流,提升公众对孤独症患者的理解和支持。

本翻译实践报告根据顺应论在语境关系顺应、结构对象顺应、动态顺应、顺

应过程的意

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档